Данное учебное пособие предназначено для студентов 2 курса английского отделения, изучающих основы линвокультурологии.
Формирование линвокультурной компетенции у учащихся является одной из приоритетных задач обучения иностранному языку в настоящее время. Для достижения этой задачи необходимо не только усвоить определенный набор лексико-грамматических единиц, но и понимать их национально-культурную специфику, т. е. содержащийся в них национально-культурный смысл. Это, в свою очередь, невозможно без глубоких знаний истории данного народа, его культуры, мифологии, традиций и ценностей, а также знаний того, как они закрепляются и выражаются в языке, и умения выделять и интерпретировать национально-культурные коннотации.
Лингвокультурологический анализ текста занимает особое место среди методов исследования в лингвокультурологии, так как текст, помимо создания своего собственного пространства, полностью фиксирует «мир» той культуры, на языке которой он создан. Внимательное изучение текста помогает глубже проникнуть в культуру своей страны, страны изучаемого языка, раскрыть смыслы, стоящие за теми или иными языковыми единицами, понять ценностные установки и сценарии данной культуры, и в результате сформировать представление о картине мира, существующей в данной культуре.
Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков лингвокультурологического анализа текста. Для этого в пособии приводится описание основных предметов исследования в лингвокультурологии, снабженное большим количеством практических заданий по их выявлению и анализу. Пособие содержит план и примеры лингвокультурологического анализа текста, а также тексты со списком вопросов для их последующего анализа на семинарах по основам лингвокультурологии.
Пособие может быть использовано в рамках учебного процесса на факультете иностранных языков для обучения основам лингвокультурологического анализа текста в рамках лингвокультурологии.
Единицы лингвокультурологического анализа текста
Одним из аспектов анализа художественного текста является лингвокультурологический анализ, т. е. рассмотрение текста как феномена культуры и восприятие культурной информации в языковом знаке и тексте в целом. Текст является хранилищем идей, смыслов и констант культуры. Лингвокультурологический анализ способствует формированию умения размышлять над языковыми и речевыми единицами, содержащими культурную информацию и формированию лингвокультурологической компетенции.
Задачами лингвокультурологического анализа являются:
1) умение извлекать из текста сведения о культуре страны;
2) умение интерпретировать полученные сведения;
3) умение сравнивать ценностные картины мира разных культур.
Методы лингвокультурологического анализа:
1) метод филологического анализа, прием жанровой интерпретации языковых средств и прием интерпретации идейного содержания текста;
2) метод концептуального анализа, реконструкция картины мира говорящего;
3) сопоставительный метод. [5]
Предметом лингвокультурологического анализа являются единицы языка, которые «приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания – архитипического и прототипического, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах, поэтических и прозаических художественных текстах, фразеологизмах и метафорах, символах и паремиях (пословицах и поговорках)». [8] Это те единицы, в значении которых заключена национально-культурная специфика, которые аккумулируют и транслируют культурный опыт из поколения в поколение.
К ним относятся:
• Безэквивалентная лексика и лакуны
• Мифологизированные языковые единицы: архетипы и мифологемы
• Эталоны, стереотипы, символы
• Паремии
• Фразеологизмы
• Метафоры и образы языка
• Речевое поведение
• Речевой этикет (В.А. Маслова)
• Ключевые концепты культуры
• Прецедентные феномены
Рассмотрим подробнее каждое из этих понятий.
К безэквивалентной лексике (по Е. М. Верещагину и В. Г. Костомарову) относят обозначения специфических для данной культуры явлений (гармошка), которые являются продуктом кумулятивной (накопительной) функции языка и могут рассматриваться как вместилища фоновых знаний.[2] Эти слова обозначают предметы или явления, которые не имеют соответствий в другой культуре.
По классификации B.C. Виноградова слова-реалии подразделяются на 6 групп:
1. Бытовые
• Одежда и обувь: кимоно, лапти
• Строения и предметы: изба, сауна, иглу
• Реалии-меры и реалии-деньги: аршин, рубль
2. Реалии природного мира
• Термины физической географии: степь, фиорд, прерия, саванна
• Эндемики: кенгуру, баобаб
3. Этнографические реалии
• Обычаи, ритуалы, игры: вендетта, тамада, лапта
• Мифология и культы: Дед Мороз, тролль, ксендз
4. Общественно-политические реалии: перестройка, виги и тори, большевики
5. Ономастические реалии-антропонимы (имена известных личностей, требующие комментариев), топонимы
6. Ассоциативные (анималистические символы, цветосимволизм, аллюзии) [3]
Лакуны – это то, что «в одних языках и культурах обозначается как отдельности, а в других не сигнализируется, то есть не находит общественно закрепленного выражения». [4] В самом общем понимании под лакуной подразумевают несовпадение при сопоставлении понятийных, языковых, эмоциональных и других категорий двух или нескольких лингвокультурных общностей. Два слова, являющиеся переводными эквивалентами в двух разных языках, зачастую связаны с нетождественным содержанием в культуре этих народов. Это связано с отличиями в познавательной деятельности этих народов, разным социально-историческим опытом и т. д.