Прошло несколько месяцев с момента появления первой части моих исторических эссе, а вот уже готова вторая.
Так уж получилось, что она посвящена главным образом иностранцам. Иностранцам, конечно же, не вообще, а тем, которые внесли заметный вклад в историю России. Кто-то больший, кто-то меньший, а без кого-то развития нашей страны вообще представить себе невозможно. Всё, по большому счёту, началось с XVIII века, а именно с Петра Великого. При нём начался массовый приток к нам иноземцев, и это столетие без преувеличения можно назвать эпохой сильного иностранного влияния (но не господства!).
До сих пор, с лёгкой руки правивших у нас бо́льшую часть XX века коммунистов, мы подсознательно делим тех или иных деятелей на «плохих» и «хороших». Пётр I – хороший, Анна Иоанновна – плохая, Пётр III – плохой, Екатерина II – хорошая и т. д. Так и петровская эпоха представляется прогрессивной, движением вперёд, а, скажем, период правления Анны – каким-то тёмным болотом. Но об этих царственных персонажах, так же как и о многих русских, мы хотя бы знаем, а вот о большинстве героев нашей истории (да, героев!) из числа иностранцев едва слышали. Имена А́дама Ве́йде, Корне́лиуса Крю́йса, Ка́рла Э́вальда Рённе, Гео́рга Вильге́льма де Ге́ннина, Лавре́нтия Блюментро́ста, Пи́рса Ла́сси вытерты из русской исторической памяти напрочь. Конечно, что-то мы можем сказать о Фра́нце Лефо́рте, Бу́рхарде Мини́хе, Доме́нико Трези́ни, Ви́тусе Бе́ринге (из них он, пожалуй, известен лучше всего), но наши традиционные знания о них, увы, довольно часто – как бы это помягче сказать – не очень соответствуют действительности.
Работая над рассказами об этих и других иностранцах, я очень часто был неприятно поражён неблагодарностью к ним со стороны нас, россиян. Большинству из них нет памятников, их именами не названы улицы, учебные заведения или, скажем, военные корабли. А ведь среди них есть те, благодаря которым до сих пор существует Санкт-Петербург, кто основал Екатеринбург, кто возглавил новорождённую Академию наук, кто впервые победил турок, кто положил начало завоеванию Крыма. Многие из них были кавалерами высших орденов Российской империи и могущественных иностранных государств, их принимали (и часто побаивались) короли и императоры, присваивали им дворянские титулы. И – самое важное – те, о которых я пишу, в своём подавляющем большинстве служили нашей с вами Родине честно и в прямом смысле слова не щадя своей крови. И не нужно думать, что я ценю их заслуги выше, чем деяния россиян. Просто о вторых написаны тучи книг, а про первых их нужно поискать (а то и нет вообще). А знать нам нужно и о тех, и о других, независимо от национальности или страны своего рождения.
Я считаю, что первая часть удалась. Во всяком случае, люди, которые её прочли, сказали, что она им понравилась. Некоторые просят у меня ещё по одной штучке, несколько экземпляров совершили путешествия за границу, в том числе в Таиланд, на Мальдивские острова и на Украину (тоже заграница), а одну даже украли. Вот это настоящий успех!
Теперь немного о вопросах, которые прозвучали со стороны прочитавших.
1. Я часто цитирую Википедию, на что мне говорят, что источник это ненадёжный и в чём-то вообще «помойка». Что-то в этом есть, но… Каждую ссылку на неё я сопровождаю сокращением «см.», то есть «смотри», давая понять, что во многих случаях речь здесь идёт скорее о дополнительном материале, с которым при желании можно ознакомиться. Во-вторых, Википедию я довольно часто использую как источник той или иной цитаты. И, в-третьих, информацию, содержащуюся в этом интернет-ресурсе, я всегда перепроверяю. Как, впрочем, и книжную, потому что в них неточностей – а зачастую и откровенного вранья – не меньше, чем в сети.
2. Если я использую косые скобки с многоточием в них, то есть /…/, это означает, что часть цитаты я опускаю, во многом потому, что в те времена изъяснялись так курчаво, что современному человеку через эти экивоки продраться сложно.
3. Скобки квадратные с текстом в них, то есть [], в большинстве случаев означают мои собственные пояснения слов и выражений, которые стоят в цитатах, но из-за их устарелости могут быть непонятны.
4. Таинственные «op. cit.» означают «opus citatum» – латинское выражение, которое переводится как «цитируемое (упомянутое) сочинение». По-русски принято писать «ук. соч.», то есть «указанное сочинение», но мне латинский вариант просто больше нравится. (Да простят меня защитники чистоты русского языка.)
Я не знаю, хватит ли у меня материала, сил и времени на третью часть. Ясно одно: если она и появится, то не скоро.
С. Б. Ковалёв
Москва
2021 г.