Читать онлайн полностью бесплатно Гумберт Романский - О проповеди креста

О проповеди креста

Книга, предлагаемая вниманию читателя, представляет собой комментированный русский перевод пространной редакции трактата «О проповеди креста» (De predicatione crucis), написанного приблизительно в 1266–1268 гг.

Книга издана в 2016 году.

DE PREDICATIONE CRUCIS

(пространная редакция)


Комментированный перевод на русский язык


Издание подготовлено В. Л. Портных;

перевод исправлен и доработан И. А. Реморовым


Книга опубликована при финансовой поддержке гранта РНФ, проект. № 14-28-00045


Рецензенты:

доктор исторических наук В. А. Есипова (Научная библиотека Томского государственного университета) кандидат филологических наук Т. Г. Мякин (Новосибирский государственный университет)

Вступительное слово

«Классические» крестовые походы, направлением которых был Ближний Восток, охватывают почти два столетия, с 1095 по 1291 гг. В 1095 г. на соборе в Клермоне папа Урбан II провозгласил первый крестовый поход, который закончился образованием латинских государств в Палестине. Эти территории методично пытались расширить, однако несколько позднее, с ухудшением положения, речь уже шла о том, чтобы хотя бы удержать имеющиеся земли. Закончилась эпопея в 1291 г., когда пал последний оплот крестоносцев – крепость Акра, однако еще не одно десятилетие по Европе циркулировали многочисленные трактаты, в которых выдвигалась идея реванша.

Трактат «О проповеди креста» (“De predications crucis”), который предложен вниманию читателя в виде этой книги, – это, пожалуй, самый подробный источник о том, какие аргументы побуждали паству выступать в крестовый поход. Говоря просто, речь идет о «книжке политрука»: предполагалось, что агитатор должен ознакомиться с ней, чтобы грамотно составить на ее основе свою проповедь. Создатель трактата, должно быть, писал его со знанием дела, будучи доминиканцем – представителем ордена, который был в значительной степени вовлечен в пропаганду крестовых походов.

По странному стечению обстоятельств столь важный документ пока ни разу не издавали ни у нас, ни за границей и не переводили на современные языки. В ходе работы я обнаружил, что текст, оказывается, имеет две различные редакции – краткую и пространную – с двумя самостоятельными рукописными традициями. Поскольку краткая редакция заслуживает отдельной публикации и комментария, в этой книге издается только пространная.

Латинский текст данного трактата будет опубликован отдельно, по всей вероятности, за границей. В этой же книге вниманию читателя предлагается комментированный русский перевод трактата.

В своей основе издание базируется на моей кандидатской диссертации, защищенной в 2011 г. В связи с этим в первую очередь я хотел бы выразить благодарность Николь Берну (Nicole Beriou), профессору Лионского университета и в 2011–2014 гг. директору Исследовательского института по истории текстов (Institut de recherche et d’histoire des textes) в Париже. Именно она курировала мою работу: вначале в рамках магистерской программы в 2006–2007 гг., а затем в рамках аспирантуры в 2008–2011 гг. Мадам Берну была не просто заботливым руководителем в строго академических вопросах, но и «протектором» в административном и финансовом плане: неоднократно делала для меня рекомендательные письма для различных заявок и помогала мне раздобыть финансирование на поездки с целью участия в конференциях и для работы с источниками, а также для оплаты копий манускриптов.

Огромная благодарность Ивану Александровичу Реморову, кандидату филологических наук, доценту кафедры древних языков Новосибирского государственного университета, который согласился разделить мой труд и существенно доработал сделанный мной русский перевод источника.

Кроме того, я хотел бы отметить заметную помощь в ходе моего труда со стороны профессора Карла Борхардта (Karl Borchardt) из института Monumenta Germaniae Historica (Мюнхен), любезно вычитавшего подготовленный мной латинский текст источника, а также давшего мне несколько консультаций по различным вопросам. Не меньшую помощь оказал мне и профессор Доминик Пуарель (Dominique Poirel) из Исследовательского института по истории текстов (Париж), научивший меня реконструировать генеалогическую схему манускриптов в ходе семинара в Париже в январе 2013 г. и предложивший значимые корректировки в мои рассуждения относительно стеммы.

Разумеется, моя большая благодарность моим первым учителям, Геннадию Геннадиевичу Пикову и Тимофею Геннадьевичу Мякину, с которых началось мое познание истории средних веков и латинского языка.

Я бы хотел также выразить благодарность Валерии Анатольевне Есиповой, заведующей сектором изучения редких книг и рукописей библиотеки ТГУ (Томск) за ряд ценных советов в ходе подготовки книги.

Наконец, я бы хотел поблагодарить те организации, без финансовой поддержки которых на разных этапах моего труда написание этой книги не было бы возможным: Российский научный фонд, Российский гуманитарный научный фонд, Министерство образования и науки РФ, администрацию Новосибирского государственного университета, Музей и библиотеку манукриптов Хилл (Hill Museum and Manuscript Library), Франко-российский центр общественных и гуманитарных наук, а также Институт Monumenta Germaniae Historica (Мюнхен).


В. Л. Портных,

10 декабря 2015 г.

Предисловие

Обзор сведений об авторе трактата

Автором трактата «О проповеди креста» (“De predications crucis



Ваши рекомендации