В мире детективной литературы нет, наверное, более известного и фундаментального героя, чем Шерлок Холмс. Рассказы сэра Артура Конан-Дойла о великом сыщике являются классикой детективной литературы, а сам сэр Артур – отцом детективного жанра, хотя этой же чести удостаивается и Эдгар По. Однако, как сказал профессор Ю. И. Кагарлицкий в предисловии к очередному изданию рассказов о Шерлоке Холмсе: «Нельзя сказать, что у Шерлока Холмса не было предшественников, очень в свое время популярных, но кто о них сейчас помнит? А Шерлок Холмс словно бы воплотил в себе самое интересное из «сенсационных» и «полицейских романов», которые давно в ходу».
Нет нужды повторять все то, что пишут исследователи произведений о Шерлоке Холмсе, о его неувядаемой славе и причине его привлекательности. Этому посвящена любая вводная статья к рассказам о великом сыщике. Скажем лишь то, что является для нас важным – одним из главных факторов, создающим такую популярность Холмса и любовь к нему читателей, является его логика. Это «визитная карточка» Холмса, суть его метода; это то, что Конан-Дойл подчеркивает на протяжении всей «эпопеи» о Холмсе. Даже в некоторых современных отечественных учебниках логики авторы вставляют рассуждения Холмса как эталон логического мышления.
Когда-то в детстве так же считал и я, перечитывая рассказы о великом сыщике. Но вот при очередном прочтении рассказов о Шерлоке Холмсе уже в зрелом возрасте, я вдруг вдруг стал замечать нарушения этой самой логики и в рассуждениях Холмса, и в нити повествования сэра Артура.
Порой это просто откровенные противоречия, порой – искажение смысла слов, порой – абсурдные основания для якобы логических выводов. Иногда в текстах рассказов «доктора Ватсона» появляются предметы, которые по логике повествования не должны или не могут там быть. Ну, или хотя бы как-то нуждаются в объяснении, как они там появились.
Некоторые персонажи ведут себя и рассуждают так, как будто они люди «альтернативного психического здоровья» (термин А. А. Бушкова), а события в конце рассказа нарушают логику всего повествования, сообщая нам факты, которых не было в начале рассказа, и оставляя «за кадром» объяснения, откуда они вообще взялись? ..
Вот на такие моменты я и обратил внимание, и подверг тексты рассказов анализу, – как с логических позиций, так и с эмпирических оснований; а так же с позиции элементарного здравого смысла, которым так славятся, кстати, англичане. В некоторых строчках текстов рассказов как раз этот здравый смысл, как мне представляется, и отсутствует.
Наверное, с позиции литературоведения и строгого логико-лингвистического анализа, я сделал неправильно, подвергнув анализу и рассуждения главного героя, и содержание авторского текста в одном «исследовании». Все-таки литературный герой – фигура самостоятельная, живущая своей жизнью, и потому в литературоведении герой и содержание текста анализируются отдельно, как два различных явления.
На это я скажу, что мой анализ ни в коей мере не является каким-то серьезным исследованием, критикой или рецензией на произведения о Шерлоке Холмсе, хотя сам логический анализ рассуждений Холмса и текста рассказов был проведен скрупулезный. Если искать ему аналогию, то наиболее подходящей будет деятельность по поиску «киноляпов» в фильмах. «Ляпы» присутствуют и обнаруживаются, но качество фильма из-за этого не страдает, его ценность в глазах зрителей не снижается. Конечно, если фильм – хороший. «Киноляпы» ищут и смотрят просто ради их самих, ради развлечения и т.п., но никто, наверное, не придает им серьезного значения.
Так и мой анализ. Он ни в коей мере не стремиться бросить тень на образ великого сыщика (да это уже никому не под силу) или покритиковать художественные достоинства произведений. Это просто изложение тех моих х мыслей и вопросов, которые возникали при очередном прочтении некоторых пассажей и рассуждений героев в рассказах о Шерлоке Холмсе.
В заключении еще несколько слов. Существует несколько переводов рассказов о Шерлоке Холмсе. В разных переводах по-разному представлено имя доктора – друга Холмса. В некоторых переводах он «Уотсон», в некоторых – «Ватсон». Я использую более удобное и более привычное для русского слуха «Ватсон», за исключением цитат, в которых имя доктора пишется как «Уотсон».
И еще – данный анализ предполагает знакомство читателей с содержанием рассказов о великом сыщике.