Читать онлайн полностью бесплатно Агата Кристи - Морское расследование

– Полковник Клаппертон! – сказал генерал Форбс.

Он сопровождал свои слова выразительным звуком, который представлял собой нечто среднее между фырканьем и хмыканьем.

Мисс Элли Хендерсон подалась вперед, на лицо ей упала прядь мягких серебристых волос. Ее глаза, темные и прищуренные, сверкнули озорной, грешной радостью.

– У него такая шикарная военная выправка! – сказала она явно не из добрых побуждений и в ожидании реакции поправила упавшую прядь.

– Выправка! – взорвался генерал. Он подергал себя за усы, и лицо его побагровело.

– Разве он не служил в армии как защитник отечества? – проворковала мисс Хендерсон, добивая своего собеседника.

– Армия? Защитник отечества? Сплошной вздор. Парень выступал в мюзик-холле! Это несомненный факт! Поступил на военную службу и отправился во Францию считать банки со сливовым и яблочным конфитюром… Гансы сбросили случайную бомбу, и он отправился домой лечить продырявленную осколком руку. Так или иначе, но он попал в госпиталь леди Каррингтон.

– Так вот как они встретились.

– Факт! Парень строил из себя раненого героя. Леди Каррингтон имела каплю благоразумия и океан денег. Старый Каррингтон отвечал за военные поставки. Ее вдовство продолжалось всего шесть месяцев! Этот герой мгновенно завоевал ее. Она устроила его на работу в военное министерство. Полковник Клаппертон! Брр! – презрительно фыркнул он.

– Значит, до войны он выступал на сцене мюзик-холла, – задумчиво проворковала мисс Хендерсон, пытаясь представить почтенного седовласого полковника Клаппертона в роли красноносого комика, распевающего развеселые, фривольные куплеты.

– Факт! – в очередной раз бросил генерал Форбс. – Я услышал это от одного француза, старины Бэссингтона. А он слышал об этом от своего приятеля Бэджера Коттерилла, который получил данные сведения от Снукса Паркера.

Мисс Хендерсон понимающе кивнула.

– Да, сведения, видимо, вполне достоверны! – воскликнула она.

На лице маленького мужчины, сидевшего рядом с ними, появилась мимолетная улыбка. И эта улыбочка не ускользнула от внимания мисс Хендерсон. Она была дамой наблюдательной. Незнакомец явно оценил иронический подтекст ее последнего замечания – ту иронию, которую генерал не мог даже и заподозрить.

Сам генерал, разумеется, не видел этой улыбки. Он взглянул на часы и поднялся с кресла.

– Пора размяться. Надо всегда поддерживать хорошую форму, – заметил он и, направившись к открытой двери, вышел на палубу.

Мисс Хендерсон взглянула на улыбчивого соседа. Это был взгляд, показывающий, что она готова поболтать с приятным попутчиком.

– На редкость энергичный мужчина… не так ли? – сказал незнакомец.

– Он сделает по палубе ровно сорок восемь кругов, ни больше ни меньше, – сказала мисс Хендерсон. – Но какой старый сплетник! И еще говорят, что мы, женщины, любим сплетничать.

– Какое нетактичное замечание!

– Французы обычно отличаются тактичностью, – игриво заявила мисс Хендерсон.

Маленький мужчина немедленно добавил:

– И бельгийцы также, мадемуазель.

– О, вы из Бельгии!

– Эркюль Пуаро. К вашим услугам.

Это имя… Она, несомненно, уже слышала его прежде…

– Нравится ли вам это путешествие, месье Пуаро?

– Честно говоря, нет. Я поступил глупо, позволив втянуть себя в такую авантюру. Терпеть не могу la mer. Оно же никогда не успокаивается… никогда, даже на минуту.

– Ну, признайте, что сейчас на нем полный штиль.

Месье Пуаро с неохотой согласился:

– Именно поэтому я слегка ожил и вновь почувствовал интерес к окружающей действительности… Например, мне понравилось, как вы ловко разговорили генерала.

– Вы имеете в виду…

Эркюль Пуаро согласно кивнул:

– Ваши методы извлечения скандальной информации. Они достойны восхищения!

Мисс Хендерсон рассмеялась без тени смущения.

– Мое упоминание о защитниках отечества? Да, я предполагала, что такое замечание сильно разозлит и распалит старого вояку. – Она доверительно склонилась в сторону Пуаро. – Признаться, я обожаю скандалы и сплетни… и чем больше в них злости, тем лучше!

Пуаро задумчиво смотрел на нее. Стройная, хорошо сохранившаяся фигура, проницательные темные глаза, седые волосы; эту сорокапятилетнюю женщину вполне устраивало то, что ее вид согласуется с возрастом.

Элли вдруг резко сказала:

– Я вспомнила! Неужели вы тот знаменитый детектив?

– Вы слишком любезны, мадемуазель. – Пуаро слегка склонил голову, но не стал опровергать ее определения.

– Как это захватывающе, – сказала мисс Хендерсон. – И что же, вы идете «по горячему следу», как пишут в детективных романах? Среди нас на корабле скрывается преступник? Или мое любопытство неуместно?

– О нет, вовсе нет. Мне жаль разочаровывать вас, но я отправился в это плавание, как любой другой турист, просто ради удовольствия.

Его голос был таким мрачным, что мисс Хендерсон невольно рассмеялась.

– О! Не расстраивайтесь, завтра у вас будет возможность сойти на берег в Александрии. Вы уже бывали в Египте?

– Никогда, мадемуазель.

Мисс Хендерсон несколько неожиданно встала с кресла.

– Думаю, мне стоит присоединиться к генералу, – заявила она.

Пуаро с учтивой поспешностью поднялся на ноги.

Она слегка кивнула ему и прошла на палубу.

В глазах Пуаро промелькнуло легкое недоумение, но затем его губы тронула понимающая улыбка, он встал и, подойдя к двери, выглянул на палубу. Мисс Хендерсон, опершись о перила, беседовала с высоким мужчиной, отличавшимся военной выправкой.



Другие книги автора Агата Кристи
Ваши рекомендации