Читать онлайн полностью бесплатно Леонид Филатов - Любовь к трем апельсинам

Любовь к трем апельсинам

«Я – человек театральный», – сказал как-то о себе сам Филатов. И ему действительно удалось создать свой неповторимый театр слова с блистательными и остроумными репризами, невероятными комическими ситуациями.

Книга издана в 2006 году.

Сказка для театра по мотивам Карло Гоцци

Внучке Оленьке с любовью посвящается

Действующие лица

СИЛЬВИО, король

ТАРТАЛЬЯ, принц

ТРУФФАЛЬДИНО, шут

ПАНТАЛОНЕ, советник короля

КЛАРИЧЕ, племянница короля

ЛЕАНДРО, премьер-министр

БРИГЕЛЛА, генерал

СМЕРАЛЬДИНА, придворная служанка

МОРГАНА, фея

ЧЕЛИО, маг

КРЕОНТА, колдунья

ДВЕРИ И ПЕС, слуги Креонты

ПЕКАРКА

ПЕРВАЯ ДЕВУШКА

ВТОРАЯ ДЕВУШКА

ТРЕТЬЯ ДЕВУШКА

СВЯЩЕННИК

ПРИДВОРНЫЕ

Парад персонажей

ТАРТАЛЬЯ

Я – круглый идиот. Я – принц Тарталья.
Безумные глаза таращу вдаль я.
В моей башке случился перекос:
Я ем мышей, лягушек и стрекоз.
Свободный от морали и закона,
Я принародно писаю с балкона
И ухаю при этом, как сова,
И изрыгаю бранные слова.
Врачи твердят, что это паранойя.
Что ж, может быть!.. Но знаю лишь одно я:
Какой болезнью я ни одержим —
Повинен в ней сегодняшний режим!..

ТРУФФАЛЬДИНО

Я – уличный паяц. Я – Труффальдино.
Смешнее нет на свете господина!
Да, я дурак, я клоун, я паяц,
Зато смеюсь над всеми не боясь.
И вы платки слезами не мочите,
Чем горше жизнь, тем громче хохочите.
Да, мы живем в грязи, едим не всласть,
Зато мы обхахатываем власть.
И власти разрешают нам смеяться, —
Смеющегося можно не бояться.
Кто хохотом заткнет голодный рот,
У власти не попросит бутерброд.

КЛАРИЧЕ

А я Клариче – злобная особа,
Приглядывать за коей надо в оба…
Племянница родная короля,
Что подтверждают герб и вензеля;
Любовница Леандро, хоть Леандро
Красив, как марсианин без скафандра.
Мне только для того и нужен он,
Чтоб поскорей вскарабкаться на трон.

ЛЕАНДРО

А я Леандро, я – премьер-министр,
Я духом слаб и разумом не быстр,
И не случайно шепчутся тайком,
Что у Клариче я под каблуком.
Да, я и впрямь люблю Клариче;
Всё у нее, красавицы, в наличье,
Но есть одна противная черта:
Она меня не любит ни черта.
Чтоб в перспективе, крайне, впрочем, зыбкой,
Вознагражденным быть ее улыбкой,
Я бегаю по замку вкругаля
И интригую против короля.

БРИГЕЛЛА

А я Бригелла – верный страж короны.
Я вроде как министр обороны.
Но, несмотря на саблю и наган,
Я – интеллектуальный интриган.
Направо и налево интригуя,
Свои погоны свято берегу я.
Вчера с одной студентки взяли штраф
За транспарант «Бригелла! Ты не прав!»

СИЛЬВИО

Я – Сильвио, владыко достославный,
Я в этом королевстве самый главный.
В комедии ж, – хотя я и король —
Играю незначительную роль.

МОРГАНА

Я – фея, знаменитая Моргана,
Профессорша интриги и обмана.
Но, разжигая с властию вражду,
Я поперек народа не иду.
Я в королевстве главный диссидент,
Прошу простить за автокомплимент.

Действие первое

Картина первая

Покои короля.


СИЛЬВИО

Ужасная болезнь постигла принца!..
Он не стрижет ногтей. Не хочет бриться.
Он бьет учителей. Хамит врачам.
И громко сквернословит по ночам.
Он головой колотится о стену,
Клянет меня, правительство, систему
И всякое проклятие свое —
О, ужас! – начинает с буквы "ё"!..

ПАНТАЛОНЕ

Увы, такие случаи нередки!..
Виной тому, должно быть, ваши предки!..
Имелись ли – на принцеву беду —
Хронические пьяницы в роду?..

СИЛЬВИО

Уж если я и пил чего в избытке,
То лишь одни фруктовые напитки!..
И весь мой многочисленнейший род
Решительно не брал спиртного в рот!..

ПАНТАЛОНЕ

Но среди вашей доблестной породы
Случались, вероятно, и уроды?..
Припомните, возможно, все же был
Хотя б один в династии дебил?..

СИЛЬВИО

У нас в роду от века и доныне
Больных рассудком не было в помине!..
Была слепая бабка, но и та
Не проносила ложку мимо рта!..

ПАНТАЛОНЕ

А не страдала ль часом королева
Дурной привычкой хаживать налево?..
Достаточно сходить всего лишь раз,
Чтоб сын родился вовсе не от вас!..

СИЛЬВИО

Какая чепуха!.. Какая скверность!..
Я сам всю жизнь хранил супруге верность!
Да и моя покойная жена
Была мне столь же искренне верна!..

ПАНТАЛОНЕ

Не стоит распекать меня за наглость!..
Я лишь пытался выставить диагноз!..
Но понял я, не будучи врачом:
Генетика тут явно ни при чем!..

(За кулисами раздаются возбужденные голоса).


СИЛЬВИО

Что там за шум? Кого несет еще там?..

Голоса

Мы к королю по делу!.. Мы с отчетом!..

(Появляется Бригелла, Леандро, Клариче).


СИЛЬВИО

Как бедный принц?..

БРИГЕЛЛА

К несчастью, так же плох!..

ЛЕАНДРО

Сидит в чулане. Дрессирует блох.

КЛАРИЧЕ

Но блохи оказались без сноровки
И трудно поддаются дрессировке!..

БРИГЕЛЛА

А бедный принц, безумьем одержим,
Во всем винит сегодняшний режим!..

ЛЕАНДРО

Он говорит, что в нынешней эпохе
Из-под контроля вышли даже блохи!..

КЛАРИЧЕ

И даже блохи смеют нынче класть
С прибором – я цитирую! – на власть!.

БРИГЕЛЛА

О чем бедняга только не горланит!..
Ругает вас, правительство, парламент…

ЛЕАНДРО

Науку, просвещение, балет…

КЛАРИЧЕ

И качество сегодняшних котлет!..

СИЛЬВИО

А что ж врачи?


БРИГЕЛЛА

Искусснейшие маги
Буквально не отходят от бедняги…

ЛЕАНДРО

Да толку что?.. Ко всем советам глух,
Принц отгоняет магов, точно мух!..

КЛАРИЧЕ

Мне кажется, причиною хворобы
Являются заразные микробы!..

БРИГЕЛЛА

И тот, кто их подцепит, – тот весьма
Скорехонько лишается ума!..

ЛЕАНДРО

Примеров тьма. Доцент из Барселоны
При дамах помочился в панталоны!..

КЛАРИЧЕ

Да что доцент!.. Профессор из Афин
Пытался мастурбировать в графин!..

БРИГЕЛЛА

А член-корреспондент из Сан-Доминго
Публично изнасиловал фламинго!..

ЛЕАНДРО

Беда, беда нависла над страной!..

КЛАРИЧЕ

И только принц – увы! – тому виной!.

СИЛЬВИО

Так вылечите принца!


Другие книги автора Леонид Филатов
Ваши рекомендации