Читать онлайн полностью бесплатно Леонид Зуборев - ЛЕГЕНДЫ В СТИХАХ

ЛЕГЕНДЫ В СТИХАХ

Знаменитые легенды в стихах, в облегченном изложении для старших школьников, студентов и взрослых. Вечно живые герои снова предстанут перед верными читателями.

Книга издана в 2024 году.

Леонид Зуборев

ЛЕГЕНДЫ В СТИХАХ


РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

ЦАРЬ СОЛОМОН МУДРЫЙ

САМСОН И ДАЛИЛА

ДОН-КИХОТ



РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА

(По мотивам В. Шекспира)


В Вероне с незапамятных времён

Два знатных рода жили жаждой мести.

Они дуэли вражеских сторон

Считали делом доблести и чести.


Устраивали жуткую резню,

Не думая о княжеском запрете.

Монтекки – звали первую семью,

Вторая называлась Капулетти.


И чтобы кровных приструнить врагов,

Издал приказ Князь города Вероны:

Того, кто вновь прольёт людскую кровь,

Казнить за нарушение закона!


Однажды пышный праздник-карнавал

Устроило семейство Капулетти.

К ним сын Монтекки поспешил на бал,

Пришел побыть в веронском высшем свете.


Ромео незаметно в сад проник,

В дом Капулетти, будто приглашённый.

Незваный гость, сняв маску, без интриг

Присел тихонько с краю у колонны.


Смельчак смутил веронских гордецов:

Как мог Ромео, поступившись честью,

Непрошенным явиться в дом врагов

И позабыть о лютой кровной мести?


Тибальт к родному дяде подлетел,

Мгновенно обнажив свою рапиру:

– Ромео к нам на бал прийти посмел!

Но Капулетти остудил задиру:


– Оставь его, племянник дорогой!

Учтив и благороден он, я вижу.

Поэтому забудь сейчас про бой,

В моем дворце я гостя не обижу.


Вдруг взгляд Ромео на балкон упал,

На девушке случайно задержался.

Ромео, ослеплённый, весь пылал

И синьориной в мыслях восхищался:


«Сиянью звёзд равна её краса.

Алмазами глаза её сверкают,

Ночные освещая небеса,

У зорь рассветных зависть вызывают.


Красавица толпой окружена.

Среди ворон голубкой сизокрылой

Когда с балкона спустится она,

Я подойду руки коснуться милой».


Ромео тоже был лицом хорош.

Украдкой дева глянула невинно,

И, видя, до чего он был пригож,

Возликовало сердце синьорины.


Звучаньем танца нового влеком,

Немедля к незнакомке подбежал он.

– Я рада, что танцуем мы вдвоем, –

И дева руку юноше пожала.


– Мадонна! Коль рука моя сейчас

Как сталь уже успела раскалиться,

То вскоре от сиянья Ваших глаз

Живое сердце, вспыхнув, возгорится!


Позвольте же губами мне прильнуть,

Притронуться к божественной иконе.

– Прикосновенье – к поцелую путь!

И руку он поцеловал мадонне.


Когда все гости стали уезжать,

Ромео ждал, чтоб к няне обратиться.

Ему хотелось поскорей узнать,

Как величать красавиц всех царицу.


Кормилицу незваный гость спросил:

– А кто родитель вашей синьорины?

Кормилица в ответ: «Ну, удивил!

Её отец – важнейший член общины!»


Одно сразило парня из того,

Что рассказала няня о Джульетте:

Она из рода недругов его,

Единственная дочка Капулетти!


Легла на сердце чёрная печать,

И пошатнулась в радостное вера.

Джульетта тоже жаждала узнать

Фамилию и имя кавалера.


Кормилицу чуть слышно позвала,

О молодом спросила человеке.

И няня его тут же назвала:

– Ромео, по фамилии Монтекки.


«Ромео? Cын заклятейших врагов?

Так вот в кого влюбилась, это надо ж!

Ко смерти приведет меня любовь.

Как за него смогу я выйти замуж?»


В ту ночь Джульетта не сомкнула глаз,

Не в силах от Ромео отказаться,

И спрашивала сердце много раз:

«Зачем вражде должны мы покоряться?


Всё может быть совсем наоборот.

И счастье в дом к нам всё же постучится.

Ведь прочный мир родство нам принесёт,

Коль с кровными врагами породниться».


Затем Джульетта вышла на балкон:

– Ромео, что ты делаешь с собою?

Ведь если стража бросится вдогон,

Расстанешься ты c жизнью молодою!


– Богиня! Ты – прекрасна как заря!

Любовь заставила забыть о риске.

Джульетта, юной страстию горя,

Ответила с балкона: «Счастье близко!


Ко мне своё ты чувство cбереги –

И я не буду больше Капулетти!

Ведь это только имена – враги.

Ведь может быть иначе всё на свете.


В чем разница, какой нам звук любим?

Как розу ни зови – ведь пахнет розой.

Так и любовь: под именем любым

Останется в душе сладчайшей грёзой».


– Меня своим любимым назови

Наперекор семье и пересуду,

И, как залог моей к тебе любви,

Фамилию свою я позабуду!


– Хочу, чтоб брак, жених мой дорогой,

Лорéнцо нашим закрепил обетом.

Монах Лоренцо ведь – духОвник мой, –

Сказала всё решившая Джульетта.


Назавтра их венчал святой отец,

Стремясь пресечь раздоры браком этим.

Мир утвердить в Вероне наконец

И примирить Монтекки с Капулетти.


А днём в Вероне праздник был кругом,

И драчуны из рода Капулетти

Ершились на бульваре городском,

Забыв о строгом княжеском запрете.


Меркуцио – Ромео близкий друг

(Он был и смельчаком, и балагуром),

Приятелей собрал в весёлый круг,

Все шутки завершая каламбуром.


Тибальт – двоюродный Джульетты брат,

Коварства символ в юном человеке,

Призвал друзей устроить день расплат,

С любым подраться из семьи Монтекки.


Ромео, помня, что расклад другой

(Теперь они ведь родственники, «братцы»),

Держал себя в руках. Тибальт же злой

С Ромео не на шутку вздумал драться:


– Скажу тебе, Ромео, ты – юнец,

И я тебя ничуть не уважаю.

– А я всем говорю, ты – молодец!

Тебя любя, я брань твою прощаю.


– Монтекки оскорбленье мне нанёс!

– Ошибся ты, мой милый Капулетти.

– За шпагу, поживей, молокосоc!

– Милее нет фамилии на свете!


Меркуцио, услышав разговор,

Нанéсенное другу оскорбленье,

Не в силах вынести такой позор,

Обидчику ответил в ослепленьи:


– Бесчестить я приятеля не дам,

За друга обнажу я свою шпагу.

И ею отомщу за этот срам,

Но друга оскорблять не дам чертяге.


Тибальт же только этого и ждал,

Но был Ромео очень осторожен,



Другие книги автора Леонид Зуборев
Ваши рекомендации