Читать онлайн полностью бесплатно Петр Ершов - Le petit Cheval bossu

Le petit Cheval bossu

Предлагаемая книга представляет перевод сказки П. Ершова "Конек-Горбунок" на французский язык, выполненный М. Свешниковой. В переводе сохранена стихотворная форма текста, персонажи и события.

Книга издана в 2022 году.

La première partie


“Le conte commence…”


Au delà des monts, des plaines,

Des forêts, des mers lointaines,

Au sol, pas au firmament,

Un vieux et ses trois enfants

Vivaient dans un p’tit village.

L’aîné passait pour très sage,

Le deuxième – pour pas trop sot;

Le cadet – pour un idiot.

Charriant à la capitale

Toute la récolte estivale

(Donc, la capitale n’était

Pas loin du village, mais près),

Ils vendaient du blé, du seigle,

Comptaient bien l’argent en règle,

Avec leur sac plein d’argent,

Ils venaient chez eux, contents.


Après bien du temps ou vite,

Une mauvaise chose fut produite:

La nuit, on venait au pré

Et froissait là-bas leur blé.

Jamais de la vie, nos hommes

N’eurent de la peine comme

Ça; ils durent longtemps penser:

“Comment peut-on attraper

Les voleurs?” Puis, ils comprennent

Que, pour éviter cette peine,

Il faut toute la nuit veiller, –

Pour voir ceux qui viennent voler.


La nuit va tomber au monde,

C’est l’aîné qui fait une ronde.

Avec une fourche, une cognée,

Au champ, il lui faut aller.

Comme la nuit est bien pluvieuse,

Et il a une âme peureuse,

Effrayé par tout c’ qu’il craint,

Il se cache sous le foin.

La nuit passe, le jour commence,

Il part de sa surveillance,

S’étant j’té de l’eau au front,

Il frappe fort à leur maison:

“Ohé, vous, les grandes marmottes!

Ouvrez-moi vite, je grelotte!

Sous la pluie, je suis mouillé

De ma tête jusqu’à mes pieds.”

Les frères ouvrent vite la porte

Pour savoir ce qu’il apporte,

Ils se mettent à questionner

Leur frère sur la nuit passée.

Après des prières faites

Et après plusieurs courbettes,

Le gardien tousse, puis il dit:

“Je n’ai pas dormi cette nuit;

C’était pour moi la malchance

De l’intempérie immense:

Il a plu toute la nuit,

Ma ch’mise est mouillée, je dis.

Après cette nuit ennuyeuse,

Quand même, la fin est heureuse”.

Pour ça, le père le louait:

“Toi, Daniel, tu as bien fait!

Tu es comme un fils modèle

Qui me rend service, fidèle,

Car tu y as été et

Ne t’es pas mouché de pied”.


La nuit va tomber au monde,

Le suivant doit faire sa ronde.

Avec une fourche, une cognée,

Au champ, il lui faut aller.

Comme la nuit est très froide,

Le frisson le fait malade,

Ses dents se mettent à claquer;

Il court des champs, effrayé, –

Et toute la nuit, il fait mine

De garder l’enceinte voisine:

Il a peur, le fanfaron!

A l’aube, il est au perron:

“Ohé, vous, les grandes marmottes!

Ouvrez-moi vite, je grelotte!

La nuit, il a gelé, moi,

Je suis transi d’un grand froid!”

Les frères ouvrent vite la porte

Pour savoir ce qu’il apporte,

Ils se mettent à questionner

Leur frère sur la nuit passée.

Après des prières faites

Et après plusieurs courbettes,

Entre ses dents, il leur dit:

“Je n’ai pas dormi cette nuit,

Mon destin est mauvais, frères,

Le froid a fendu des pierres,

Aux entrailles, je suis gelé;

Toute la nuit, j’ai dû sauter;

Mais après cette nuit affreuse,

Quand même, la fin est heureuse”.

Et le père lui dit: “C’est bon,

Gabriel, mon brave garçon!”


La nuit va tomber au monde,

Le cadet doit faire sa ronde;

Mais Ivan ne s’en fait point,

Sur le four, il chante au coin

De toutes ses forces les plus bêtes:

“Oh, vos beaux yeux!..” à tue-tête.

Les frères doivent lui reprocher

Pour qu’il aille plus vite au pré,

Mais ils crient autant qu’ils puissent

Crier, sans qu’ils réussissent:

Ivan ne bouge pas, enfin,

C’est son père qui intervient

Pour lui dire: “Ecoute tes frères,

Fais ce qu’on te prie de faire,

Fais une ronde, et tu auras

Des images, des fèves, des pois”.

Alors, du four, Ivan glisse,

Cherche et met sa vieille pelisse,

Dans son sein, il met un pain

Et va faire sa ronde enfin.


La nuit tombe, la lune se lève;

Ivan fait sa ronde sans grève,

En voyant que tout est bon,

Il s’assied sous un buisson:

Au ciel, il compte des étoiles,

De son pain, il se régale.

Le minuit sonne, brusquement,

Un cheval hennit; Ivan,

De-dessous sa moufle, regarde, –

Une jument, sans prendre garde,

Est là, une si belle jument,

Blanche comme neige d’hiver vraiment!

Elle a une longue crinière

D’or, frisée, jusqu’à la terre.

“Arrête! C’est notre voleur!..

Je ne suis pas un railleur,

Je prendrai ton cou, ma belle,

Voilà comme tu es, saut'relle!

Sois sûre, je suis très sérieux!”

Une minute après, il peut

Courir vers la jument blanche,

Saisir sa queue en revanche

Et s’asseoir vite sur son dos

A l’inverse de comme il faut.

La jument blanche de jeune âge,

Brille des yeux d’une forte rage,

Tourne la tête comme un serpent,

Se lance comme une flèche. Aux champs,

Elle saute et fait de grandes rondes,

Sursaute des fossés en s’conde,

Galope à travers des monts,

Se cabre aux forêts de bonds,

Par la force ou par la fraude,

Pour le vaincre, elle cherche un mode.

Mais Ivan n’est pas peureux –

Il se tient bien par sa queue.


Final’ment, elle devient lasse.

“Ivan, – lui dit-elle, – de grâce!

Si tu as pu te tenir,

Je devrai t’appartenir.

Donne pour mon repos une place,

Comme tu peux, soigne-moi lasse.

Attention! A l’aube, trois fois

De suite, tu me permettras

Seule en rase campagne de faire

Une prom’nade volontaire.

Après ces trois jours, il faut

Que j’accouche de deux chevaux –

Tels qu’on ne trouve pas au monde,

Même si on fait une grande ronde,

Et encore un p’tit Cheval,

Haut de cinq pouces, mais spécial:



Ваши рекомендации