Читать онлайн полностью бесплатно Стив Ричардсон - Лаванда Блу. Приключения в волшебном лесу

Лаванда Блу. Приключения в волшебном лесу

Однажды Лаванда Блу узнаёт, что к её подруге спешит Банши, дух смерти. Чтобы спасти Розу, Лаванда загадывает желание, но лесная фейри готова его исполнить, только если девочка докажет, что достойна этого.

Книга издана в 2022 году.

Перевод с английского Анны Мироновой

Перевод ирландского благословения и стихотворения Амелии Эрхарт подготовил Георгий ВелигорскийРичардсон, Стив


© Originally published in the English language as «Lavender Blue and Faeries of Galtee Wood»

Text Copyright © Steve Richardson 2013 and Illustrations Copyright © Larry MacDougall 2013

© ООО «Клевер-Медиа-Групп», 2022

* * *

Посвящение

Книга «Лаванда Блу. Приключения в волшебном лесу» была написана в память о трёх детях – моём брате Джоне и племянниках Кендалле и Эване, которые живут теперь где-то в другом мире высоко за облаками. Каждый раз после смерти ребёнка в небе, словно символ надежды, появлялась огромная радуга. Я знаю, нет предела для тех, кто верит в любовь, волшебство и добро.



Я верю в невозможное, верю, что будущее принесёт любовь и покой для всех. Ответы на любые вопросы находятся в наших сердцах и спрятаны в потаённых уголках Вселенной. Они откроются каждому, кто идёт по миру с любовью и надеждой в сердце.

Стив Ричардсон
2013
Покой даётся лишь в награду смелым.
Кто это не постиг,
Тому неведомы тревоги и усилья,
Неведом бледный страх, крадущийся как вор,
И с горькой радостью на снежных гребнях гор Не услыхать ему, как плещут в небе крылья.
И чем воздаст нам жизнь за всё, что не сбылось, –
За скуку серую, за зреющую злость,
За то, что медлим, не дерзая,
Ежечасно?
Наш выбор – это мера и цена,
И лишь когда звенящий день мы смело пьём до дна –
Всё не напрасно.
Амелия Эрхарт
Я не стану желать тебе
Безоблачного неба, проторённых дорог, мягкой пуховой постели,
Не знать никогда обид,
Не ведать никогда сожалений, –
Нет, такого я не желаю тебе!
А желаю тебе Не робеть в час невзгоды,
Когда оступишься, и враг над тобой засмеётся,
И горы встанут на пути, и шаткие мосты пролягут над бездной,
И надежда устанет тебе светить.
Пусть таланты, тебе ниспосланные, растут с каждым днём
И радость твоя разделится между всеми, кому ты дорог.
И ещё желаю тебе встретить друга – кого ты сам назовёшь этим именем,
Кому доверишься как себе, кто утешит тебя в печали И кто встретит отважно с тобой все житейские грозы,
Что ни ждут тебя на этом пути.
Ирландское благословение

Лаванда гуляла в саду одна, срезая цветы для своей подруги.

Глава 1

؂

На краю таинственного леса Галти жила девочка по имени Лаванда Блу О'Мэйли. Её назвали Лавандой в честь цветка, а Блу[1] – в честь голубого неба, ведь в день её рождения стояла прекрасная погода, небо было безоблачным и ярко-голубым.

Солнечными весенними деньками Лаванда обычно гуляла в саду со своей лучшей подругой Розой и ловила бабочек. Или они вместе бродили по лесу в поисках лягушек и ящериц. Однако солнечные дни были редки, и чаще всего родители загоняли девочек домой играть или читать.

Утром погода была хорошая, но теперь с горизонта медленно надвигались тучи. Лаванда гуляла в саду одна, срезая цветы для Розы. Та тяжело заболела и не покидала постели.

«Надеюсь, они понравятся Розе, – думала Лаванда. – Может, они напомнят ей о нашей игре. Мы часто оставляли цветы на крыльце миссис Дугалл, стучали в дверь и убегали».

Это была любимая игра Розы. Миссис Дугалл была вдовой и жила совсем одна. Особенно Роза любила наблюдать за женщиной, когда та находила у себя на крыльце таинственные подарки. Как же она радовалась цветам!

«Я уверена, эти воспоминания вызовут у Розы улыбку. Она обожает доставлять людям радость», – подумала Лаванда. Осторожно срезая цветы, она нахмурилась. «Когда я приходила в прошлый раз, Роза сильно страдала от боли и с каждой встречей выглядела всё хуже… Надеюсь, теперь ей стало лучше. Мы уже несколько недель не играли вместе».

Срезав цветы и положив их в корзину, Лаванда направилась к дому Розы. Она застала подругу спящей. Её мать сидела рядом, наблюдая за дочерью. Лаванда передала цветы миссис О'Брайен, чтобы та поставила их в воду. Мама Розы тихо приобняла Лаванду, и вместе они наблюдали, как девочка спит.

– Сегодняшняя ночь была тяжёлой, Лаванда, – сказала миссис О'Брайен, с печалью глядя на дочь. – Ты должна знать, что ей осталось недолго. Боюсь, очень скоро мы услышим крик Банши[2].

Лаванда открыла рот от удивления:

– Но мама говорит, что Банши приходит только к тем, кто скоро умрёт! – Глаза Лаванды наполнились слезами. – Вы ошибаетесь, миссис О'Брайен, она поправится, вот увидите! Точно поправится! Она слишком добра, чтобы Бог забрал её. Она такая хорошая, она… никогда не думает о себе. Бог не может отнять у меня лучшую подругу!..


– Как чудесно, что ты пришла, Лаванда. Ты ведь побудешь со мной немного? – Роза посмотрела в окно. – Похоже, на улице опять пасмурно…

Лаванда вытерла слёзы и шмыгнула носом несколько раз, пытаясь не расплакаться. Она подошла к кровати и накрыла ладонь Розы своей. Спустя пару минут девочка начала просыпаться и попыталась улыбнуться. Борясь со слабостью, повернула голову к подруге:

– Как чудесно, что ты пришла, Лаванда. Ты ведь побудешь со мной немного? – Роза посмотрела в окно. – Похоже, на улице опять пасмурно…

Тут она закашлялась, дыхание девочки стало хриплым и слабым. Лаванда видела, что Роза очень бледна и с трудом держит глаза открытыми. Очевидно, ей стало гораздо хуже, но Лаванда старалась держаться весёлой: она улыбалась и тайком утирала выступающие слёзы.



Ваши рекомендации