Предисловие к первому изданию
«Авторизованный перевод», – эти слова на обложке настоящего издания означают, что еще так недавно, так незадолго до своей кончины, Президент Французской республики Поль Думер разрешил, чтобы его «Книга моих сыновей» появилась на русском языке.
Когда мы обратились к нему за этим разрешением, г-ну Думеру понравилась мысль, что его работа может послужить воспитанию русских молодых людей за границей. Покойный Президент Республики сознавал, как полезны могут быть его советы для этой молодежи.
Судьба захотела, чтобы именно русский, своим ужасным и бессмысленным жестом, совершил низкое убийство того, кто, среди своих бесчисленных и утомительных занятий, нашел еще время написать этот труд, чтобы преподать советы и жизненные правила молодому поколению, будущим гражданам своей страны.
Кто знает, – быть может, если бы гнусный убийца в свое время проникся этими наставлениями, полными отеческой заботливости и сердечной искренности, его преступная рука остановилась бы перед свершением непоправимого, а извращенный мозг направлен был бы по иному пути, более чистому и плодотворному…
Выпуская «Книгу моих сыновей» Поля Думера на русском языке, издательство имеет в виду, в качестве читателей, главным образом, русскую молодежь за границей.
Сам автор покойный Президент Французской республики, отец пяти сыновей, из которых четыре геройски погибли во время Великой Войны, посвятил свою книгу памяти своих сыновей и писал ее для молодежи.
Он полагал, что современное ему французское юношество нуждается в советах и руководстве в жизни и, в виде простых и искренних бесед, изложил в своей книге мысли о том, как следует жить, чтобы жизнь человека была полна и счастлива, полезна, красива и благородна.
Автор не задается целью установить твердый моральный кодекс, создать философски обоснованную систему жизни. Придавая огромное значение воспитанию в семье, словом и примером, он берет среднюю нормальную семью, где вечером, после трудового дня, отец, мать и дети собираются в мирной и уютной обстановке домашнего очага и проводят время в беседе о жизни…
В этой семье нет разрыва и борьбы между отцами и детьми. Отец делится с сыновьями своими знаниями, опытом, а дети, привыкшие уважать отца и доверять ему, прислушиваются к советам и размышлениям, внушенным жизнью, разумом и любовью.
Так беседуют они о патриотизме, о мужестве, о браке, любви, о всех вопросах практической жизни, стоящих перед юношей, желающим стать честным человеком и гражданином, прожить свою жизнь благородно, счастливо и плодотворно.
И автор верит, что эти мирные семейные разговоры и советы глубоко западут в душу юноши и помогут ему во всей дальнейшей деятельности.
Личный пример Президента Французской республики, сумевшего путем труда, честности и энергии подняться из скромного положения до высшего и самого почетного поста в стране, придает его суждениям и советам особенную силу и убедительность. Безупречное благородство, сильная воля, энергичная деятельность и неутомимая работа, посвященные полностью на пользу родины, сделали его тем, чем он хотел бы видеть всех будущих граждан своей страны.
Но если такие советы казались автору нужными для французской молодежи, живущей в свободной демократической республике, как неизмеримо более необходимы и драгоценны они для русского юношества, воспитывающегося в изгнании, без родной почвы, вне нормальных условий образования и воспитания.
Разразившаяся над Россией катастрофа лишила эту молодежь родины, выбросила и разбросала ее по всему миру. Без нормальных наставников и руководителей, взволнованная самыми противоположными политическими и моральными течениями, служа объектом пропаганды самых крайних взглядов слева и справа, молодежь наша мучительно мечется из стороны в сторону, пламенно и страстно изыскивая правильного пути в жизни.
Нам думается, что в этих тяжелых сомнениях и поисках «как жить» глубокие, полные великодушия и сердечности суждения Поля Думера и твердость его принципов могут оказать русской молодежи немалую услугу и помочь ей разобраться в хаосе современной жизни.
В этом цель нашего издания.
Орест Зелюк.
Avant-propos de L'éditeur russe
«Traduction autorisée par l’auteur» – ces quelques mots sur la feuille de garde de cette édition signifient que, tout récemment encore, peu de temps avant sa mort, M. Paul Doumer, président de la République Française, avait permis que son «Livre de mes Fils» soit publié en langue russe.
Lorsque nous le lui avons demandé, M. Doumer fut séduit par la pensée que son oeuvre servirait à l’éducation des jeunes émigrés russes à l’étranger.
Le président de la République se rendait bien compte combien ses conseils pouvaient être utiles à l’enseignement de ces jeunes gens.
Le sort a voulu que ce soit justement un Russe qui, dans un geste odieux et insensé, ait bassement assassiné celui qui, malgré ses occupations si multiples et si absorbantes, avait encore trouvé le temps d’écrire cet ouvrage pour donner des conseils et des préceptes à la jeune génération, aux futurs citoyens de son pays.