Vivian French
KNIGHTS IN TRAINING
DRAGONS CAN’T SWIM
First published in the English language by Hodder Children’s Books, a division of Hachette Children’s Group.
Печатается с разрешения издательства Hodder Children’s Books, a division of Hachette Children’s Group.
Обложка и иллюстрации Дэвида Меллинга
Перевод с английского Киры Османовой
Text copyright © Vivian French, 2015
Illustrations copyright © David Melling, 2015
© К. Османова, перевод на русский язык, 2017 © ООО «Издательство АСТ», 2018
Сэм Баттербиггинс-младший и Птенчирк Денди
Годфри
Колодец
Прюнелла
Дядя Арчибальд и Тётя Эглантина
Дорогой дневник!
Моя мечта номер один – сменить имя.
Всё потому, что моя мечта номер два (заветная!) – стать Настоящим Доблестным Рыцарем, а Настоящих Доблестных Рыцарей Сэмами не зовут.
Сэм вздохнул. Птенчирк сидел рядом, на столе. Сэм обратился к нему:
– Так нечестно, Денди. Мою мать зовут Олеандра-Бриз. А отца – Фицваллиам-Валлиам. Тебе не кажется, что они могли бы придумать для меня что-нибудь получше, чем «Сэм»? Лорд Сэм Баттербиггинс – звучит ни капельки не доблестно.
Похоже, Птенчирк разделял такое мнение.
– А что, если меня будут звать – Гильдеросо Великолепный? Как тебе? – предложил Сэм.
Птенчирк почесал в затылке. В восторг он точно не пришёл.
Сэм погрыз кончик пера и продолжил составлять список:
Мечта номер три – стать Настоящим Доблестным Рыцарем в серебряных доспехах и на белом скакуне (это такой конь, который есть у каждого Настоящего Доблестного Рыцаря).
Мечта номер четыре – отправиться на подвиги. Уверен, если я сменю имя, то
Динь-дилинь- бом-бом-бом!!!!!
Колокол зазвонил к завтраку. От неожиданности Сэм посадил кляксу. Потом спрыгнул с кровати. Тётя Эглантина очень ревностно следила за тем, чтобы все домочадцы садились за стол вовремя. В первый же день своего пребывания в замке Мотскейл Сэм попытался объяснить, что его комната находится на самой вершине башни, а потому идти ему – дольше, чем остальным. Однако тётя Эгг и бровью не повела.
– Дурные манеры – удел поросят.
И тут Сэм совершил ошибку, уточнив:
– А почему не барашков?
Тётя Эгг пробуравила племянника взглядом.
– Сэмюэл, надеюсь, ты не дашь повода называть тебя ТРУДНЫМ РЕБЁНКОМ. Когда я сказала твоей дорогой матушке, что ты можешь пожить здесь, я не рассчитывала, что к нам пожалует ТРУДНЫЙ МАЛЬЧИК.
– Простите, тётя Эгг.
У Сэма и в мыслях не было становиться «трудным», и с тех пор он изо всех сил старался приходить к столу вовремя.
ПЛАН, как успевать к столу:
1. Съезжать по перилам?
Никаких перил. На винтовой лестнице их и в помине нет. Не исключено, что когда-то были, но теперь вместо них закрепили верёвку. Ещё мозолей не хватало.
2. Прыгать с парашютом из окна?
Никаких парашютов. У тёти Эгг каждая простынь на счету. А Птенчирк ещё и предостерегает: НИКАКИХ зонтиков.
3. Перепрыгивать через шесть ступенек?
Никаких «через шесть». Птенчирк считает, что демонстрировать тёте Эгг разорванные штаны – идея не из лучших.
4. Перепрыгивать через три ступеньки?
ДА! РЕШЕНО!
Уж теперь-то, когда Сэм прожил в замке тёти и дяди целую неделю, он наловчился преодолевать все двести пятьдесят две ступеньки прыжками. Но сегодня он остановился на полпути. Сэм всё думал и думал, какое имя лучше других подойдёт рыцарю, и вдруг в голову ему пришла беспримерно блестящая идея.
«ДА!» – воскликнул он и сразил кулаком воображаемого противника, однако, вспомнив, где находится, поспешил вниз, в столовую, и занял своё место. Дядя Арчибальд читал «Пэлис Таймс», кузина Прюн уплетала хлопья с молоком, разбрызгивая во все стороны содержимое тарелки.
Тётя Эглантина занималась с маленьким драконом: она пыталась научить его сидеть за столом. Дело шло туго.
– Доброе утро, тётя Эгг, – поприветствовал Сэм. Тёте нравились вежливые племянники. – Я тут подумал, что мне надо сменить имя. Пожалуйста, не могли бы вы, начиная с сегодняшнего дня, называть меня – Гильдеросо Великолепный?
Тётя Эгг не соизволила даже взглянуть на Сэма.
– Что за глупости, Сэм. У тебя вполне приличное имя. И ты опоздал. А теперь ешь хлопья. Каши сегодня нет. Годфри! НЕЛЬЗЯ!
Тем временем малыш-дракон уже вскарабкался на стол и вознамерился слизать варенье с тарелки дяди Арчибальда. Тётя Эгг сняла баламута со стола.
– А Вулкан Несокрушимый? – с надеждой спросил Сэм.
Прюн так и прыснула:
– ВУЛКАН? Это ЧТО ещё за имя?
Сэм потянулся за молоком.
– Малость несправедливо, – заметил он, – когда именем «Вулкан» возмущаются те, кого зовут «Прюн».
– Это уменьшительное от «Прюнелла», балда, – рявкнула кузина и запустила в Сэма булочкой. Однако промахнулась, и булочка угодила в Годфри. Годфри заверещал и свалился со стула. Всё это очень рассердило тётю Эгг.
– Право слово, дети! Королева Жозефина надеется, что я сделаю из этого дракона образчик благовоспитанности! Что она скажет, если её питомец вернётся домой на грани нервного срыва?
– Простите, тётя Эглантина, – пробормотал Сэм.
Прюн скорчила рожу:
– Не понимаю, зачем вообще нам держать дома этих дурацких драконов.
Из-под стола раздался протестующий писк.
Тётя Эгг встала. Её лицо пылало от возмущения.
– Принцесса Прюнелла! Вам прекрасно известно – по крайней мере, должно быть известно, если вы хоть когда-нибудь слушаете, что я говорю, – что ваш отец и я страдаем от Острой Нехватки Финансовых Средств!