Читать онлайн полностью бесплатно Уильям Вордсворт - Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»

Следующий из серии сборников, представляющих в переводах составителя самую знаменитую часть творчества поэтов, собранных в уникальных антологиях – «Антологии антологий.

Переводчик Сергей Федосов

Иллюстраторы Лицензия СС0 1.0 Гравюра Джеймса Бромли (1801-1838) с картины художника сэра Уильяма Боксолла (1800-1879); Опубликована 10 июня 1832 года Генри Грейвс и Компания. Йельский центр британского искусства.


© Уильям Вордсворт, 2023

© Сергей Федосов, перевод, 2023


ISBN 978-5-0056-9001-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Ode

Intimations of Immortality

from Recollections of Early Childhood

There was a time when meadow, grove, and stream…


Ода

Намеки на бессмертие

из воспоминаний раннего детства

Все Люди – родом из Детей;

И я хочу, чтоб дни мои

Как в детстве – свято протекли.

                         I
То были дни, когда ручей и лес,
Обычный мир казался мне иным,
                         И был он весь
            Пропитан светом неземным,
Сиянием и свежестью чудес.
Свет этих дней погас давным-давно; —
            И даже если вновь прийти туда,
                          Мне никогда
Увидеть мир таким, как в детстве, не дано.
                         II
                         Как Радуга горит,
                         Как Роз прелестен вид,
                         Восторженно Луна
            Глядит вокруг с прозрачнейших высот,
                         Сиянья звезд полна
                         Гладь полуночных вод;
            Рождаем свыше – свет небес;
            Но знаю я, что для меня
Тот дивный ореол вокруг всего – исчез.
                         III
И вот, под трели птиц со всех сторон,
            Когда прыжки ягнят
                         Как тамбурин звучат,
Моя душа печалью смущена:
Излить печаль в словах мне власть дана,
                         И снова я силён:
Трубят потоки, вниз летя со скал;
Не страшен больше тот унынья час,
Мне вторит Эхо с гор за разом раз
Сквозь сонные луга; весь мир предстал
            Нарядный и большой:
                         Земля
            Играет с Морем, веселясь,
                         И с майскою душой
            Ликует мир живой; —
                         Дитя лугов,
Кричи окрест, дай слышать твой,
            счастливый пастушок, веселый зов!
                         IV
Созданья Божьи, слышу здесь и там
            Ваш крик; улыбкой небосвод
Встречает ваших празднеств хоровод;
            Мне по душе ваш карнавал,
                         Венком увита голова,
Блаженством вашим полн,
                         я с вами – с вами сам…
            О, черный день! я мрачнею,
            Хотя Земля, расцветая
                         В сияньи мая,
            Украшает аллеи


Ваши рекомендации