Читать онлайн полностью бесплатно Сергей Лемехов - Истоки европейской лирики. Альба

Истоки европейской лирики. Альба

Альба – рассветная песня влюблённых, что должны расстаться, дабы не множить грозящие им опасности, если застанут их вместе. Этот жанр – изобретение ранних трубадуров Прованса и прародитель многих жанров современной поэзии.

Редактор Илона Пшегодская

Корректор Александра Решетникова

Дизайнер обложки Илона Пшегодская

Иллюстратор Илона Пшегодская

Переводчик Сергей Лемехов


© Сергей Лемехов, 2021

© Илона Пшегодская, дизайн обложки, 2021

© Илона Пшегодская, иллюстрации, 2021

© Сергей Лемехов, перевод, 2021


ISBN 978-5-0055-2882-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Истоки европейской лирики. Альба


Авторское предисловие

В этот сборник включены переводы рассветных песен – Альб, – написанные неизвестными авторами далеких XII и XIII веков. Это ни разу не литературное исследование, а, скорее, желание сделать доступным особый пласт культурного наследия трубадуров. Принято считать, что именно Альба – рассветная песня – дала начало всем другим литературным жанрам, выраженным языком поэзии. Всего каноническим списком рассветных песен официально признаны в наше время 18 текстов, пять из которых принадлежат неизвестным (анонимным) авторам. Именно эти рассветные песни и определили каноны жанра, у которого нашлось несколько последователей среди именитых трубадуров. Из всех 18 канонических текстов только девять, строго говоря, соответствуют титулу Альба, неукоснительно исполняя пункты кодекса их написания:

1. Альба описывает чувства влюблённых после ночи, проведённой вместе, перед неминуемой необходимостью расставания, едва забрезжит рассвет, потому что им опасно быть замеченными вместе;

2. Кроме двух влюблённых, в сюжете явно или опосредовано присутствует третье лицо – стражник, который и возвещает скорый приход рассвета;

3. Обязательным считается рефрен в конце каждой строфы с обязательным словом Alba – Рассвет;

4. Сами рассветные песни содержат в себе диалог или комбинации раздумий и прямой речи. Это придаёт драматизм содержанию рассветных песен и отличает от других стихов чувственных жанров.


Если судить строго по этим критериям, то канонический список рассветных песен можно сократить вдвое, оставив в нём религиозные Альбы и искусственно составленные тексты именитых трубадуров. Песни анонимных авторов часто отступают от строгих правил, что придаёт выражаемым ими чувствам естественность, а не театральность.


Альба часто встречается в пьесах известных авторов. Например, свидание Ромео и Джульетты у Шекспира сделано в форме рассветной песни. Диалоги, живые чувства, необходимость расстаться, опасности, сопряжённые со свиданиями, – всё это естественная часть пьес, написанных европейскими авторами. Именно поэтому Альбу как жанр можно считать прародительницей, истоком европейской лирики.


Вторая часть сборника содержит пьесу о нескольких моментах жизни самого известного итальянского трубадура по имени Сордель (Сорделло да Гайдо). В текст пьесы включены переводы нескольких его песен и Альбы.


Хотелось бы отметить, завершая это вступление, что большинство трубадуров не были профессиональными литераторами. Кем они только не были: финансисты, юристы, воины, жонглёры, странствующие рыцари. Их роднило одно: желание оставить после себя след, и они посвящали свой досуг не подвигам, а стихам. И мы их помним.

Источники, где можно найти оригинальные тексты альб, авторов XIII века, включённых в книгу «Истоки европейской лирики. Альба»

– Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов. – М.: Художественная литература, 1974. – 576 с.


– Ed. Martín de Riquer, «Alba trovadoresca de autor catalán», Revista de filología española, 34, 1950, pp. 151—165.

– Charles Camproux, «Guiraut Riquier», Encyclopædia Universalis [en ligne], consulté le 13 août 2021. URL: https://www.universalis.fr/encyclopedie/guiraut-riquier/

– Rialto: Repertorio informatizzato dell’antica letteratura trobadorica e occitana.

– URL: https://www.purplemotes.net/2020/11/29/counter-alba/


Рассвет Флери / L’Alba di Fleury

Когда под трели соловей
С подругой днём и ночью…
Я с милым нежусь под цветком,
Души сшивая клочья…
Едва заслышу сторожей:
«Влюблённые, вставайте!
Рассвет я вижу, новый день…» —
В разомкнутых объятьях.

Авторский перевод «L’Alba di Fleury», Anonymous Troubadour, 11th century, Old Occitan.

Авторское эхо на Альбу «Рассвет Флери»

– I —
«Алая в небе заря.
День. Расставаться пора —
Из потаённых лугов
В серость… в будни снегов…
Не говори никому,
Что было там – на рассвете…
Вместе, как малые дети —
Не понять, что к чему.
Видела, ты – не влюблён,
Только держала в секрете,
Верила, сердце ответит,
Обретя новый дом…
– II —
«Ночь, поручись – никому
Сердце её не отдашь.
Пленницей грёз наяву —
Если вернусь – передашь.
Раны милей от клинков,
Чем от разящих наветов,
В чёрных плащах силуэтов,
Разоряющих дом.
Если полюбишь, то жди,
Памятью ночи согретой,
Страхи сомнений не ведай,
Искушений в груди…»
– III —
Алая в небе заря.
Страхам поддаться нельзя.
Крепче, верней без оков
Вяжет сердце Любовь.
Понедельник, 8 марта 2021 г.

Авторская Альба написана на музыку Франциско Гойя «На пороге разлуки».

Оригинальный текст Альбы «L’Alba di Fleury» – рассветной песни, принадлежащей перу неизвестного трубадура XI века

Quan lo rosinhols escria
ab sa part la nueg e.l dia,
yeu suy ab ma bell’amia
jos la flor,
tro la gaita de la tor
escria: «Drutz, al levar!
Qu’ieu vey l’alba e.l jorn clar».


Другие книги автора Сергей Лемехов
Ваши рекомендации