Знак информационной продукции (Федеральный закон № 436-ФЗ от 29.12.2010 г.)
Переводчик: Владислав Федюшин
Научный редактор: Илья Альтман, канд. ист. наук
Редактор: Лев Данилкин
Издатель: Павел Подкосов
Руководитель проекта: Александра Шувалова
Арт-директор: Юрий Буга
Корректоры: Ольга Бубликова, Елена Воеводина
Верстка: Андрей Ларионов
Фотография на обложке: Andrea Olga Mantovani
Все права защищены. Данная электронная книга предназначена исключительно для частного использования в личных (некоммерческих) целях. Электронная книга, ее части, фрагменты и элементы, включая текст, изображения и иное, не подлежат копированию и любому другому использованию без разрешения правообладателя. В частности, запрещено такое использование, в результате которого электронная книга, ее часть, фрагмент или элемент станут доступными ограниченному или неопределенному кругу лиц, в том числе посредством сети интернет, независимо от того, будет предоставляться доступ за плату или безвозмездно.
Копирование, воспроизведение и иное использование электронной книги, ее частей, фрагментов и элементов, выходящее за пределы частного использования в личных (некоммерческих) целях, без согласия правообладателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.
© Alex J. Kay, 2021
Originally published by Yale University Press.
Published by arrangement with The Van Lear Agency
© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина нон-фикшн», 2024
* * *
АБ-акция – Außerordentliche Befriedungsaktion (Чрезвычайная акция по умиротворению)
BArch – Bundesarchiv (Федеральный архив Германии)
BArch-MA – Bundesarchiv-Militärarchiv (Федеральный военный архив Германии)
BdS – Befehlshaber der Sicherheitspolizei und des SD (командир полиции безопасности и СД)
BLSA – British Library Sound Archive (Звуковой архив Британской библиотеки)
дулаг – Durchgangslager (пересыльный лагерь)
EK – Einsatzkommando (айнзатцкоманда)
EM – Ereignismeldung (отчет о происшествии)
гестапо – Geheime Staatspolizei (тайная государственная полиция)
ГУЛАГ – Главное управление лагерей СССР
HLSL – Harvard Law School Library (Библиотека Гарвардской школы права)
HSSPF – Höhere(r) SS- und Polizeiführer (высший(е) руководитель(и) СС и полиции)
IMG – Internationaler Militärgerichtshof (Международный военный трибунал)
KdS – Kommandeur(e) der Sicherheitspolizei und des SD (командир(ы) полиции безопасности и СД)
ОКХ – Oberkommando des Heeres (Верховное командование сухопутных войск)
ОКВ – Oberkommando der Wehrmacht (Верховное командование вермахта)
Nbg. Doc. – Nuremberg Document (Нюрнбергский документ)
NHCM – National Holocaust Centre and Museum (Национальный центр и музей Холокоста) в Лэкстоне
НКВД – Народный комиссариат внутренних дел СССР
РСХА – Reichssicherheitshauptamt (Главное управление имперской безопасности)
СД – Sicherheitsdienst (Служба безопасности)
зипо – Sicherheitspolizei (полиция безопасности)
SK – Sonderkommando (зондеркоманда)
СС – Schutzstaffel (отряд охраны)
шталаг – Stammlager (основной лагерь для военнопленных)
USHMM – United States Holocaust Memorial Museum (Американский музей Холокоста)
Wi Fü Stab Ost – Wirtschaftsführungsstab Ost (Экономическое управление «Восток»)
Wi Rü Amt – Wehrwirtschafts- und Rüstungsamt (Управление военной экономики и вооружения (ОКВ)
Wi Stab Ost – Wirtschaftsstab Ost (Экономический штаб «Восток»)
WVHA – Wirtschafts-Verwaltungshauptamt (Главное административно-хозяйственное управление СС)
YVA – Yad Vashem Archives (Архивы Яд Вашем)
z. b.V. – zur besonderen Verwendung (особого назначения)
Примечание о географических названиях и условных обозначениях
Чтобы привести географические названия, упоминаемые в данной книге, к известному единообразию, в каждом случае я принимал тот топоним, который был в ходу к началу немецкого вторжения. Например, применительно к тем польским населенным пунктам, названия которых после немецкой оккупации в 1939 г. были изменены, я решил при первом упоминании использовать польское название, указывая в скобках немецкое: Ченстохова (Tschenstochau), Дзеканка (Tiegenhof) и так далее, а впоследствии только польское. Исключение составляют Данциг (как вольный город Данциг в период с 1920 по 1939 г.) и названия лагерей, такие как Аушвиц, Биркенау или Моновиц (как относящиеся к лагерю, а не к месту). Аналогичным образом места, которые в рассматриваемый период были частью Германии и перешли к Польше в 1945 г., называются по-немецки, а польское название указывается в скобках при первом упоминании, например Бреслау (ныне Вроцлав). Поскольку Литва, Латвия, Эстония, Беларусь и Украина во время рассматриваемых событий входили в состав Советского Союза, я использовал русскую форму всех советских географических названий: таким образом, Львов (не польское Lwów) и так далее