Мастерство восточных песен
В моих руках сборник лироэпических произведений «Иду навстречу солнцу» азербайджанского поэта, прозаика и публициста Зейда Гариба (настоящее имя – Зейтулла Джаббаров). С творчеством автора знакома давно и могу утверждать, что его мастерство, особенно в поэзии, росло и совершенствовалось с космической скоростью. Что можно сказать о поэте, в студенческие годы писавшем о любви трогательные и выразительные стихи, которыми восхищались студентки, в том числе и я? Эти произведения, к сожалению, не сохранились. Но как человек творческий он увлёкся и журналистикой, писал короткие эссе, рассказы и юморески, которые печатались в городской газете «Маяк». Возможно, именно в эти годы были заложены основы его писательского мастерства. Но судьба распорядилась по-своему: Зейд Гариб стал собкором республиканской газеты «Бакинский рабочий». В этот период время от времени писал короткие эссе, рассказы, новеллы, но нигде их не печатал.
Осознание своей причастности к писательскому миру пришло позже, в 2015 году. В тот год автор решился издать свою книгу «Панорама года сельского хозяйства Азербайджана», а потом последовали другие. Творческие связи, налаженные с ИСП, в корне изменили его взгляды и отношение к поэзии. В нём всё неожиданно проявилось с особой силой чувств, совсем как в студенческой молодости. И всё, что не смог высказать в 70–80-е, вылилось нескончаемым потоком, напоминающим извержение проснувшегося вулкана Карадагской гряды. Я читала все поэтические произведения автора. Он с каждым днём возрождался, можно сказать, заболел пробудившейся в нём поэзией: писал ежедневно по несколько стихов. Откуда черпал темы и образы для сочинений – оставалось загадкой. Я восхищалась проявлением в нём таланта. Поняла: талант – нечто, данное свыше, его нужно развивать, что автор и делал уже в зрелом возрасте. Именно так, в таинственной тиши повседневной работы над словом и сюжетом, возрождаются таланты нашего времени.
Зейд Гариб написал и издал огромное количество книг в разных жанрах литературы, в том числе художественной публицистики, что под силу только талантливому человеку. Он всегда стремился к новаторству в прозе, поэзии и публицистике. Изданные им книги требуют осмысления всего, что произошло в минувшей и новой эпохе. Новаторский подход автора состоит в том, что он впервые в истории русской литературы создал прекрасные образцы миниатюр восточной поэзии на русском языке. У многих, вероятно, возникнут сомнения: как из-под пера писателя с арабским именем могут выходить стихотворения на русском языке? Объясняю: Зейд Гариб по рождению россиянин, уроженец северной уральской глубинки. Мать – русская православная христианка, отец – азербайджанец.
Новый сборник поэтических сочинений писателя, поэта и публициста Зейд Гариба называется «Иду навстречу солнцу». Необычное название, можно только догадываться, что автор имел в виду: личное восхождение на вершину мастерства или что-то другое, необычное в его творческой биографии? Какие впечатления получает читатель при знакомстве с книгой?
Поэт говорит о том, что взволновало его в данный момент. Он не откладывает в сторону нахлынувшие на него патриотические чувства – с этих позиций написано стихотворение «Майор из Ширвана»: это стихи о ратном подвиге майора Николая Родина. Данной теме, 75-летию Победы, Зейд Гариб посвятил стихотворение «Помянем всех ветеранов». Или взять другое – «Имя твоё не забыто, герой»: о бесстрашном лётчике-герое Джахангире Багирове. Его отец Мирджафар Багиров из-за Сталина отказался принять заслуженную Звезду Героя Советского Союза.
Как и все люди, недавно поэт находился на карантине и глубоко переживал самоизоляцию. Душевные терзания вылились в строки стихотворения «Май не радует». Чтобы понять его чувства, приведу цитату:
Что за мировая игра?
В одних регионах мира
Шашлыки у костра,
Смерть – в других из эфира.
Тут ещё магнитные бури
На три дня подхватили.
Мне не уйти от этой хмури,
К нам болезни поспешили.
Поэт дарит нам новые строки о любви и потерях. Они бросаются в глаза, когда читаешь такие стихи, как «Посвящение Тамаре»:
Я приду, когда сады в кипении,
Когда твои розы смотрят в лицо.
Погляжу при лунном затмении,