Читать онлайн полностью бесплатно Вильям Шекспир - Генрих IV. Часть вторая

Генрих IV. Часть вторая

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова второй части знаменитгой драмы Вильяма Шекспира «Генрих IV» 1600 года создания.

Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов

Переводчик Алексей Борисович Козлов


© Вильям Шекспир, 2019

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2019

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2019


ISBN 978-5-4496-1111-6 (т. 2)

ISBN 978-5-4496-1112-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Молва (Пролог).

Король Генрих IV.


Генрих, принц Уэльский,

впоследствии король Генрих V

Томас, герцог Кларенс} его сыновья.

Джон, принц Ланкастерский

Хемфри, принц Глостер


Граф Ворик

Граф Вестморленд

Граф Суррей} приверженцы короля.

Гауэр |

Харкорт

Блент |


Лорд Верховный судья.

Клерк.


Граф Нортемберленд

Ричард Скруп, архиепископ Йоркский

Лорд Маубрей} противники короля.

Лорд Гастингс

Лорд Бардольф

Сэр Джон Кольвиль


Треверс

ВВЕДЕНИЕ

Варкворт. Перед замком
(Входит Молва, в наряде, сплошь разрисованной языками)
Раскройте дыры заткнутых ушей
Впустите слух, роящийся повсюду!
Сегодня с вами говорит Молва,
С Востока на поникший духом Запад
Несущая с неистовством коней
Лавину новостей земного шара.
Все языки клокочут клеветой,
Разносят ложь крикливые наречья
Вливая в уши едкий вар вранья
Я славлю мир, а скрытая вражда
С улыбкой нежной тайно мир пронзает.
А кто, кроме Молвы, кроме меня,
Творя набеги, крепит оборону,
В года, когда вокруг иное горе,
Чем грозная, свирепая война,
Как все решили? Я, Молва, в дуду
Вдуваю ревность, домыслы, догадки.
И так легко, так просто выдувать
Многоголовому тупому монстру,
Разнузданной, трепещущей толпе,
Наяривать на этом инструменте!
Вы спросите, зачем мне это нужно
Среди своих, в кругу своей семьи
Знакомое всем тело обнажать?
К чему в стране роятся слухи снова?
Я волоку победу короля.
Он в жарком поле близ Шрусбери
Сразил младого Хотспура войска,
Гася огонь кровавого восстанья
Восставшей кровью. И зачем теперь
Я вздумал грубой правдой разразиться,
Когда мой долг сомненья разносить?
Кому-то жаль, что Гарри Монмут пал
Под гневом чистого меча Хотспура,
И что король пред яростью Дугласа
Помазанной склонился головой!
Трублю о том в крестьянских городках
Между королевским полем близ Шрусбери
И крепостью, источенной насквозь,
С её камнями, древними червями
Где Хотспера отец, Нортемберленд
Изобразил притворного больного,
Теперь мой голос у гонцов усталых
Передаётся многими устами,
Благая весть разносится в тиши!
Ошибка! Это хуже страшной лжи!

AКТ I

СЦЕНА I. Там же.

(Входит Лорд Бардольф)

ЛОРД БАРДОЛЬФ

Эй вы там, что, заснули у ворот?
(Привратник отпирает ворота)
Где граф?

ПРИВРАТНИК

Что доложить о вас?

БАРДОЛЬФ

Скажи
Что лорд Бардольф почёл его визитом!

ПРИВРАТНИК

Его сиятельство сейчас в саду!
Извольте, ваша честь, стучать в ворота,
И  сам он даст ответ.
(Входит Нортемберленд)

БАРДОЛЬФ

А вот и граф!
(Привратник уходит)

НОРТЕМБЕРЛЕНД

Какие новости, Бардольф? Вновь каждый миг
Становится отцом событий жутких!
О, время смут! Раздор, как дикий конь,
Холёный, разорвав в клочки подпругу,
В безумном беге, сносит всё вокруг!

БАРДОЛЬФ

Граф благородный! Я явлю вам ясность
О том, что мельтешит вокруг Шрусбери!

НОРТЕМБЕРЛЕНД

Лишь было б, слава богу, хорошо!

БАРДОЛЬФ

Куда уж лучше, честно говоря!
Король смертельно ранен! Вашим сыном,
По счастию, принц Гарри был убит.
Рукою Дугласа заколоты два Блента,
Принц Джон, Уэстморленд и Стаффорд
Бесславно убежали с поля битвы.
А боров Гарри Монмута, сэр Джон,
За шкирку вашим сыном схвачен в полон!
О, день из дней! Такого не бывало
С тех самых славных пор, когда врагов
Крошил и избивал великий Цезарь!
С его времён!

НОРТЕМБЕРЛЕНД

Итак, откуда вести?
Ты видел ли то поле? Был в Шрусбери?

БАРДОЛЬФ

Не видел, но при этом говорил
С явившимся оттуда господином,
Чьё имя доброе всему порукой!
Он поручился – сказанное верно!

НОРТЕМБЕРЛЕНД

А вот и Трэверс мой слуга, во вторник
Он послан был для сбора новостей.
(Входит Трэверс)

ЛОРД БАРДОЛЬФ

Милорд, я обогнал его в дороге.
Он сообщил не более того,
Чем от меня он сам бы мог услышать.

НОРТЕМБЕРЛЕНД

Что, Трэверс, много ль важных новостей?

ТРЭВЕРС

Бог мой, сэр Джон де Умфревил
С дороги повернул меня обратно
Хорошей вестью. Его конь был скор,
И обогнал меня. Вослед за ним
Трусил джентльмен, почти как черепаха,
Гоня окровавленного коня,
Остановившись он меня пытал,
Как побыстрей до Честера добраться
Я вопросил, как в Шрусбери дела,
Он отвечал, восстанью не сфартило,
И шпора Перси стала ледяной.
Затем кобылы гриву обхватив
И наклонившись, он вонзил ей шпоры,
Так глубоко, как только в силах был,
И бедное животное вдаль погнал,
Не дожидаясь и боясь расспросов,
Как будто дьявол сам летел за ним!

НОРТЕМБЕРЛЕНД

Ха! Скажи ещё сто раз! Так юный Гарри
Застыл, как шпора? Охладела шпора?
Несчастному восстанию конец?

БАРДОЛЬФ

Мой господин, скажу тебе я вот что:
Когда твой сын не овладел победой,
Даю вот этот маленький шнурок
За все мои наследные владенья!

НОРТЕМБЕРЛЕНД

Но отчего тот, кто летел на Трэверс,
Твердил нам о потерях?

ЛОРД БАРДОЛЬФ

Кто? А, этот?
Тот жалкий проходимец-конокрад,
Что убегал на краденной кобыле —
Он мог соврать! А вот другие вести!
(Входит Мортон)

НОРТУМБЕРЛЕНД

Как титул книги этот мудрый лоб
Является трагедии предвестьем,
Так наводненьем смытый модный пляж
Являет нам суровый след разрухи.
Эй, Мортон, ты приехал из Шрусбери?

МОРТОН

Едва живой я скрылся из Шрусбери,
Где в маске жуткой рассекала смерть


Ваши рекомендации