Читать онлайн полностью бесплатно Эдгар По, Джон Донн - Джон Донн. Священные сонеты

Джон Донн. Священные сонеты

Надеемся, что этот великолепный, на сегодня лучший из сделанных на русский язык перевод стихов Джона Донна, придётся по душе читателям и поможет им разглядеть новые грани таланта одного из самых значительных и оригинальных поэтов английской литературы.

Книга издана в 2020 году.

 От переводчика.

 «Священные сонеты» Джона Донна поразили меня мощью страстей, накалом любви, страданий, глубинами отчаянья и раскаянья. Название каждого сонета определяет его содержание.

   Holy Sonnet I.


   Tho has made me, and shall thy work decay?


   Repair me now, for now mine end doth haste;


   I run to death, and death meets me as fast,


   And all my pleasures are like yesterday.


   I dare not move my dim eyes any way,


   Despair behind, and death before doth cast


   Such terror, and my feeble flesh doth waste


   By sin in it, which it towards hell doth weigh.


   Only thou art above, and when towards thee


   By thy leave I can look, I rise again;


   But our old subtle foe so tempteth me


   That not one hour myself I can sustain.


   Thy grace may wing me to prevent his art,


   And thou like adamant draw mine iron heart.


1 Бог.


   Создав меня, позволишь сгнить работе?

   Дай мужества, ведь скоро смерть почтит;

   Я к ней лечу, она навстречу мчит,

   Вчера остались наслажденья плоти.

   Я на Тебя боюсь поднять свой взгляд:

   Отчаянью и боли нет предела,

   Старея, силы потеряло тело,

   Грехи, как гири, тянут душу в ад.

   Ты высоко, когда хватало сил

   Я вверх смотрел и ждал в поддержку гласа;

   Когда лукавый согрешить манил,

   Порой не мог я устоять и часа.

   Будь милостив, магнитом стань моим,

   Чтоб был я, как алмаз, несокрушим.


   Holy Sonnet 2.


   As due by many titles I resign


   My self to Thee, O God; first I was made


   By Thee, and for Thee, and when I was decayed


   Thy blood bought that, the which before was Thine;


   I am Thy son, made with Thy Self to shine,


   Thy servant, whose pains Thou hast still repaid,


   Thy sheep, thine image, and, till I betrayed


   My self, a temple of Thy Spirit divine;


   Why doth the devil then usurp on me?


   Why doth he steal, nay ravish that's thy right?


   Except thou rise and for thine own work fight,


   Oh I shall soon despair, when I do see


   That thou lov'st mankind well, yet wilt not choose me,


   And Satan hates me, yet is loth to lose me.


2 Плен


   Я, Господи, – творение твоё,

   Поэтому я твой душой и плотью;

   Когда насквозь прогнил я, как лохмотья,

   Ты кровью Сына выкупил Своё.

   Овца твоя, тебя я славлю вслух,

   Ты наперёд за службу расплатился,

   Когда во мне Твой образ воплотился,

   Я – храм в котором царствует Твой дух.

   Враг в плен берёт, кто право дал ему?

   Как он посмел на грабежи со взломом?

   Останови его всесильным словом.

   Да, не отчаюсь я, когда пойму:

Любя людей, не выделишь из всех,

А дьявол, ненавидя, вводит в грех.


   Holy Sonnet 3


   O might those sighs and tears return again


   Into my breast and eyes, which I have spent,


   That I might in this holy discontent


   Mourn with some fruit, as I have mourned in vain;


   In mine Idolatry what showers of rain


   Mine eyes did waste! what griefs my heart did rent!


   That sufferance was my sin; now I repent;


   'Cause I did suffer I must suffer pain.


   Th' hydropic drunkard, and night-scouting thief,


   The itchy lecher, and self-tickling proud


   Have the remembrance of past joys for relief


   Of comming ills. To (poor) me is allowed


   No ease; for long, yet vehement grief hath been


   Th' effect and cause, the punishment and sin.


3 жизнь


   О, воротить бы мне в глаза и грудь

   Истраченные в праздной скорби вздохи,

   Пропали, как цветы, в чертополохе -

   Для пользы и слезинки не вернуть;

   Терзая сердце, идолам служил,

   Из глаз потоком слёзы проливая!

   Страданьями я за грехи платил,

   Страдаю вновь, страданья вспоминая;

   Клеветники, пропойцы, тать ночной,

   Заядлый блудодей, гордец опасный,

   Смягчают горе радостью былой,

   Мне облегченья нет, боль ежечасна.

   Своей безмерностью она огромней всех –

   В ней следствие, причина, казнь и грех.


   Holy Sonnet 4


   Oh my black soul! Now art thou summoned


   By sickness, death's herald, and champion;


   Thou art like a pilgrim, which abroad hath done


   Treason, and durst not turn to whence he is fled;


   Or like a thief, which till death's doom be read,


   Wisheth himself delivered from prison,


But damned and haled to execution,


   Wisheth that still he might be imprisoned.


   Yet grace, if thou repent, thou canst not lack;


   But who shall give thee that grace to begin?


   Oh make thy self with holy mourning black,


   And red with blushing, as thou art with sin;


   Or wash thee in Christ's blood, which hath this might


   That being red, it dyes red souls to white.


4. Душа

   О, чёрная душа! Тебя в смятенье

   Поверг недуг – старухи смерть гонец.

   Ты, как отчизну бросивший беглец,

   Виной закрывший путь для возвращенья.

   Ты, как преступник, проклинавший плен,

   Пока судья срок казни не назначил,

   Когда назвал, на всё взглянув иначе,

   Не хочет покидать тюремных стен.

   Раскаянье и благодать близки,

   Без благодати нет и покаянья;

   О, будь же чёрной от святой тоски,

   Красна стыдом порочного желанья;

   А нет: в крови Христа омойся смело,

   Чтоб из купели алой – выйти белой.


   Holy Sonnet 5


   I am a little world made cunningly


   Of elements and an angelic sprite,


   But black sin hath betray'd to endless night



Другие книги авторов Эдгар По, Джон Донн
Ваши рекомендации