Улица.
Входят прокурадор, Сармьенто и Рольдан (дурно одетый, в кожаной куртке, коротких штанах, со шпагой).
Сармьенто. Вот, сеньор прокурадор, двести дукатов! Даю вам слово, что я заплатил бы и четыреста, если б рана была шире.
Прокурадор. Вы нанесли ее как кавалер и как христианин заплатили. Я беру деньги и очень доволен, что я с барышом, а он с лекарством.
Рольдан. Кавалер! Вы прокурадор?
Прокурадор. Да. Что вам угодно?
Рольдан. Что это за деньги?
Прокурадор. Я получил их от этого кавалера, чтобы заплатить моему клиенту, которому он нанес рану в двенадцать линий.
Рольдан. А много ли денег?
Прокурадор. Двести дукатов.
Рольдан. Ну, ступайте с богом!
Прокурадор. Счастливо оставаться. (Уходит).
Рольдан. Кавалер!
Сармьенто. Вы это мне, благородный человек?
Рольдан. Да, вам.
Сармьенто. Что вам угодно? (Снимает шляпу).
Рольдан. Наденьте шляпу, иначе слова от меня не услышите.
Сармьенто. Я надел.
Рольдан. Сеньор мой, я бедный идальго; однако я видал себя в чести. Я в нужде. Я слышал, что вы дали двести дукатов человеку, которому нанесли рану; если вам подобное занятие доставляет удовольствие, я готов получить рану куда вам угодно. Я вам сделаю пятьдесят дукатов уступки против других.
Сармьенто. Если б я не был так расстроен теперь, ведь я должен бы был расхохотаться. Да вы не шутя это говорите? Послушайте! Вы думаете, что раны наносятся так, без причины и кому ни попало, а не тому, кто этого заслуживает?
Рольдан. Однако кто же больше заслуживает, как не нужда? Разве не говорят: нужда смотрит анафемой? Так разве не лучше иметь рану, чем физиономию анафемы?
Сармьенто. Вы, должно быть, не очень начитаны. Латинская пословица говорит: necessitas caret lege, это значит: нужда закона не знает.
Конец ознакомительного фрагмента.