Читать онлайн полностью бесплатно Шарль Бодлер - Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

Цветы зла. Перевод с французского языка Веры Адамантовой

У вас в руках удивительная книга. Во-первых, сборник сонетов Шарля Бодлера привлекает необычностью и символизмом. Во-вторых, это первый перевод на русский язык, который выполнил не поэт, а профессиональный переводчик.

Редактирование, корректура и фото переводчицы Наталья Робертсон

Копия с картины К. Коро. «Женщина с жемчужиной» Вера Адамантова

Дизайнер обложки Владимир Стома


© Шарль Бодлер, 2023

© Владимир Стома, дизайн обложки, 2023


ISBN 978-5-0060-6748-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Переводы сделаны из следующих книг:


Charles Baudelaire. Les Fleurs du Mal. Librairie Générale Française, Paris, 2016.

Charles Baudelaire. Les Fleurs du Mal. (Texte de 1861), Gallimard et Librairie

Générale Française, Paris, 1964Charles Baudelaire. Les Fleurs du Mal et autres poèmes, Garnier-Flammarion, Paris, 1964.

БЕЗУПРЕЧНОМУ ПОЭТУ

совершенному магу французской словесности

моему очень дорогому и очень уважаемому

МАСТЕРУ И ДРУГУ ТЕОФИЛЮ ГОТЬЕ

с чувством самого глубокого смирения

ПОСВЯЩАЮ

ЭТИ БОЛЕЗНЕННЫЕ ЦВЕТЫ

Ш. Б.

Читателю

Грех, глупость, жадность и ошибка
Живут в наших душах, тело истощая.
От укоров совести у нас есть подпитка,
Как нищие, мы свою нечисть сохраняем.
Наши грехи упрямы, раскаяния трусливы;
Мы щедро платим за все признанья,
Хотя все наши грязные пути так лживы,
Мы верим, что слёзы смоют наши злодеяния.
У Сатаны Трисмегиста здесь большая доля:
Он рьяно очаровывает наш разум,
И твёрдый металл нашей воли,
Благодаря ему, испаряется сразу.
Сам Дьявол нам даёт, что мы хотим!
Нас завлекают мразь, коварство, страх;
Спускаясь в Ад, мы к гибели летим,
Без ужаса, чрез смрадный мрак.
Как бедный распутник целует страстно
Плоскую грудь одной древней шлюхи,
Так мы крадём мимоходом тайное счастье,
Как лимон выжимая последние вздохи.
Киша, как глисты, в попойках хлёстких,
Демоны в нашем мозгу творят все деянья,
И Смерть с каждым вздохом в лёгких
Сбирает несметную реку глухих роптаний.
Если насилие, яд, нож и пожары
Не сумели приукрасить ни одного штриха
На банальной канве нашего жалкого дара,
Потому что наша душа, увы! – не совсем дерзка.
Но среди шакалов, пантер, шелудивых,
Обезьян, скорпионов, хищников, змей,
Чудовищ урчащих, ползущих и нерадивых,
В мерзком зверинце наших пороков ясней
Есть один – некрасивый, более гадкий и более злой!
Не делая никаких жестов, ни криков,
Он охотно свершит разруху земли такой,
Что проглотит в дыре весь мир без звуков;
Это – Тоска! – Глаз, полон слёз без мер,
Он мечтает о плахе, куря свой кальян.
Тебе он знаком, читатель, этот тонкий обман,
– Мой двойник и брат, читатель-лицемер!

Сплин и идеал

Альбатрос

Часто, чтоб развлечься, моряки
Ловят альбатросов, больших птиц моря;
Этих ленивых спутников пути,
Скользящих с кораблём по горькой буре.
Но, как только их кинут на доски,
Эти принцы лазури стыдливы, неловки,
Жалко складывают большие белые крылья,
И, как вёсла, они виснут рядом от бессилья.
Этот спутник крылатый, как он угловат и вял!
Недавно красив, он комичен и страшен,
Когда ему в клюв трубкой машут,
Иль подражают инвалиду хромому, который летал!
Так и Поэт похож на принца облаков,
Он не боится бури, смеётся над стрелками;
Изгнанник на земле, под гиканье свистков,
Он не может ходить гигантскими крылами.

Приподнятость

Над прудами, морями и долинами мира,
Над горами, лесами и сводами облаков,
Выше солнца и выше эфира,
За границами звёздных кругов,
Мой дух, ты с лёгкостью бежишь,
И, как искусный пловец, замирая от счастья,
Ты весело пространство бороздишь
С неистовым и мужским сладострастьем.
Лети далеко от этих страшных миазмов;
Очисть себя в воздушной высоте
И пей, как пьют божественный разум,
Светлый огнь в прозрачной чистоте!
Когда жизнь печали и скуки полна,
И мрак обременяет дни нам,
Счастлив тот, кто может ударом крыла
Устремиться к ярким, спокойным полям;
Тот, у кого мысль одолеет бессилье,
И, как жаворонок, полетит к небесам,
– Кто реет по жизни и поймёт без усилья
Язык вещей и цветов по утрам!

Соответствия

Природа – храм, где от живых столпов
Порой растут неясные слова;
Человек там проходит лес даров,
Которые даёт ему привычная среда.
Как эхо долгое расходится по звеньям
Глубокий и мятежный гул унять,
За тёмной ночью будет ясный день,
Так цвет, запах, звук должны в единстве отвечать.
Есть запахи – свежее рта ребёнка,
Как гобой мягки, как степи зелены,
Другие – тайные, богатые и тонкие,
Они бессмертию подчинены,
Так амбра, муск, бензой и фимиам
Несут и дух, и смысл словам.

Маяки (светочи)

Рубенс, река забвений, сад лени вечной,
Постель из свежей плоти, где любовь не знает сна,
Но куда жизнь течёт, крутясь бесконечно,
Как воздух в небе и как моря волна.
Леонардо да Винчи, мрачное зеркало без дна,
Где милые ангелы, нежную улыбку утоля,
Полные тайны, осеняют тёмные места
Ледников и сосен, запирающих их края.
Рембрант, грустный госпиталь, полный шептаний,
Украшенный только большим распятьем,
Где скорбная молитва изливается бранью,
И внезапный зимний луч пронзает проклятья,
Микеланджело, пустырь, где сквозь Геркулесовы Тернии,
Поднимаются ввысь, смешаясь с Христами,
Мощные призраки, которые во мгле вечерней
Рвут саваны, вытягивая пальцы, своими руками.
С яростью боксёра, с безумием фавна,
Собравший в себе дар слуги прекрасный,
С гордостью в сердце, человек хилый и славный,
Пюже, император рабов, задумчивый, страстный.
Ватто, именитых сердец карнавал,
Где мотыльки летят и сгорают в огне,
Где украшают легко, с блеском, бал,


Ваши рекомендации