Читать онлайн полностью бесплатно Katrina Kaz - Чатитун

Чатитун

Ребёнку часто не хватает простых и искренних книжек, которые могли бы стать лучшими друзьями в детском возрасте. Повесть-сказка писательницы Катрины Каз о добродушной и заботливой девочке и её маленьком друге утёнке учит малышей крепкой дружбе и любви к нашим меньшим братьям.

Автор:

Иллюстратор Katrina Kaz


© Katrina Kaz, 2019

© Katrina Kaz, иллюстрации, 2019


ISBN 978-5-0050-6854-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


Предисловие

Эту историю я узнала от бабушки Лои, что живёт на юге у трёх холмов, в небольшой деревне. Переписав всё слово в слово, я решила передать этот небольшой рассказ всем вам, дорогие читатели.

В своей книге, я хочу рассказать о жизни и дружбе двух маленьких жителей тёплого края – об их радостях и повседневных делах.


Девочка

Хэйё – так звали девочку, живущую в домике на краю леса. Никто не знал её настоящего имени, деревенские мальчишки кричали громко – «хэй», завидев её издалека. Так и родилось это странное имя.

Хэйё не хотела жить в деревне, ей нравилось дружить с животными и любоваться лесом. Красивое восприятие мира было для неё важнее людских дел.

Утром она заплетала косу из золотых волос, умывалась родниковой водой и бежала к реке, проверять, не вылупились ли птенцы у утки Мари, затем, если чуда не случалось, она шла кормить тростниковым сахаром муравьёв, они словно ждали девочку и начинали суетливо бегать, нарушая свой привычный режим работы. Сахар муравьи прятали в кладовые, чтобы в холодное время иметь запасы. Потом Хэйё шла в поле поприветствовать корову Улю и поиграть с бабочками, и так дойти до улья, что примостился на крайнем дереве. Пчёлы тоже узнавали девочку и радостно угощали мёдом с цветочным ароматом.

До обеда девочка ходила в лес собирать грибы и ягоды, белки помогали Хэйё и с усердием наполняли дарами леса корзинку из ивовых прутиков, а она в благодарность за помощь читала им сказки.

Как только первые солнечные лучи начинали жечь нос, Хэйё бежала в домик, взбивала перину из пуха, что одолжила ей утка Мари по весне, и засыпала.

После полудня жар спадал и птицы радостно начинали играть в догонялки, девочка просыпалась и шла хозяйничать. Плела ивовые корзинки или вязала тончайшие кружевные платки из паутины. Затем, до заката бежала к деревне и оставляла своё рукоделие на крыльце дома с синими окнами, а сама пряталась за малиновый куст и ждала.

Ровно к началу заката, бабушка Лоя выходила на крыльцо и меняла дары на тёплый ужин для Хэйё.

После ужина Хэйё провожала остатки солнца и пересчитывала выскакивающие на лиловом небе звёзды. Затем укладывалась в мягкую кроватку, укрывалась одеялом из разноцветных лоскутков и засыпала.


Чудо

Хэйё проснулась раньше обычного, услышав призывный «кряк» утки Мари. Скинув остатки сна и наспех одевшись, девочка в мгновение ока очутилась на полянке возле реки.

Растерянная Мари носилась, как ужаленная, а пять пушистых комочков пищали во всё горло и просили маму-утку подать им завтрак. Погладив каждого из пушистых утят и пересчитав, Хэйё обнаружила пропажу: одного малыша не хватало, покопавшись в гнезде, девочка достала ещё одно яйцо. «Совсем холодное», – подумала она и принялась уговаривать Мари погреть хоть немного задержавшегося птенца. Но Мари на стрессе не слышала никаких уговоров, а лишь бегала и крякала, принося еду детям. Хэйё обхватила яйцо маленькими ручками и стала греть малыша, затем, с одобрения утки Мари, побежала в свой дом и, положив яйцо на колени, принялась вязать кармашек из шерсти лисицы, что принесли ей белки ещё тем летом. Кармашек надела на шею, положила в него яйцо и спрятала за пазуху. «Так-то теплее», – решила девочка и пошла завтракать в поле мёдом и молоком от коровы Ули, что паслась на ближайшем лугу.

Весь день занимаясь делами, Хэйё оберегала яйцо и грела своим телом, но малыш так и не проявлял признаков жизни. Хэйё решила разговорить утёнка и стала читать ему сказку на ночь, а потом, бережно укутав в тёплую шаль, уложила рядом с собой и тихонько уснула на самом краю кровати.



Ваши рекомендации