© Анатолий Верчинский, 2018
ISBN 978-5-4474-4198-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Как вы запоминаете слова? Зубрёжкой? А ведь есть более удобный и быстрый способ выучить многие иностранные слова. Я его назвал методом трёх звёзд. Знаете ли вы, как по-корейски будет три звезды? Практически каждый человек знает, и вы тоже знаете. Просто ещё не догадываетесь об этом. Дело в том, что слово самсунг переводится с корейского как три звезды. В своё время я узнал об этом в одной из журнальных статей, посвящённой всемирно известной компании «Самсунг Электроникс». Из этой же статьи я узнал, что на старых логотипах «Самсунга» эти три звезды даже были изображены:
Ну вот и всё – теперь даже если вы захотите забыть этот перевод, то вряд ли сможете. Потому что вы ничего нового и не запоминали, я просто связал между собой два уже известных вам понятия: «Самсунг» и «три звезды».
Говорят, что в адрес английского общества поклонников философа Френсиса Бэкона (Bacon) приходило множество писем с жалобами на плохое качество бекона (bacon). Это особый мясной продукт, часть свиной туши без костей и хрящей. Правление общества решило изменить название, и «Общество Бэкона» стало называться «Общество Френсиса Бэкона». После этого им стали приходить письма примерно такого содержания: «Вместо того чтобы мудрить с названиями, вы бы лучше занимались своим основным делом и следили за качеством бекона!»
Что интересного в этом историческом анекдоте? То, что зная фамилию известного философа (Bacon), вы знаете и английское слово bacon. Просто ещё не догадываетесь об этом.
Вокруг нас очень много подобных фамилий, имён собственных, торговых марок и т. п., которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов.
Дополнительная информация о курсе по изучению английских слов по предложенной методике – на сайте english-express.ru, на котором настоятельно рекомендую заказать специальный CD-диск со всеми английскими словами из этой книги, озвученные носителями английского языка из следующих стран:
• США (11 носителей),
• Англия (9 носителей),
• Австралия (4 носителя),
• Ирландия (1 носитель),
• Шотландия (1 носитель),
• Индия (1 носитель),
• Южная Африка (1 носитель).
Таким образом, вы сможете прослушивать 28 вариантов произношений (акцентов) каждого слова (19 – женским голосом и 9 – мужским). Все аудиофайлы со словами можно переписать на компьютер, mp-3 плеер или телефон.
Изучать английский язык можно и нужно с умом. Не тратьте время на зубрёжку!
• seven [’sev (ə) n] семь
• up [ʌp] вверх, наверх, вверху, сверху, наверху
Логотип 7Up в США.
20th Centure Fox
«Двадцатый Век Фокс»
• 20th [’twentɪɪθ], [’twentɪəθ] двадцатый
• century [’senʧ (ə) rɪ] век, столетие
• fox [fɔks] лиса, лисица
Adam Smith
Aerosmith
Smith & Wesson
Ада́м Смит
«Аэросмит»
«Смит-энд-Вессон»
• Adam [ædəm] Адам (мужское имя)
• smith [smɪθ] кузнец; рабочий по металлу
• aero [’eərəu] воздушный, авиационный
Alec Baldwin
Daniel Baldwin
Michael Baldwin
William Baldwin
Алек Болдуин
Дэниэл Болдуин
Майкл Болдуин
Уильям Болдуин
• Alec [ˈælɪk] Алек
• Daniel [ˈdɑːnɪəl] Дэниел, Даниил
• Michael [’maɪk (ə) l] Майкл (мужское имя)
• William [ˈwɪlɪəm] Уильям, Вильям
• bald [bɔ: ld] лысый, плешивый (не имеющий волос на голове)
• win [wɪn] победить, выиграть
Alexander Bell
Александр Белл
• Alexander [,ælɪg’zɑ: ndə] Александр (мужское имя)
• bell [bel] колокол; колокольчик; бубенчик; колокол, отсчитывающий время (на башенных часах)
Moffett Studio / Library and Archives Canada / C-017335.
Alfred Hitchcock
Альфред Хичкок
• Alfred [ˈælfrɪd] Ал (ь) фред (мужское имя)
• hitch [hɪʧ] (= to hitch up) продвигать вперёд толчками; подтягивать; натягивать, поднимая вверх
• cock [kɔk] петух
Alice Cooper
James Fenimore Cooper
Lee Cooper
Э́лис Ку́пер
Джеймс Фе́нимор Ку́пер
«Лии Купер»
• Alice [ælɪs] Элис; Алиса (женское имя)
• James [ʤeɪmz] Дже (й) мс (мужское имя)
• cooper [’ku: pə] бондарь, бочар
• always [ˈɔːlw (ɛ) ɪz] всегда, неизменно
American Express
«Американ Экспресс»
• american [ə’merɪkən] американский
• express [ɪk’spres], [ek’spres] экспресс (поезд, автобус)
• american [ə’merɪkən] американский
• way [weɪ] путь; дорога; маршрут
Amway – сокр. от англ. American Way of Life («американский образ жизни»)
• apple [æp (ə) l] яблоко; яблоня
Arthur Miller
Glenn Miller
Артур Миллер
Гленн Миллер
• Arthur [ɑ: θə] Артур (мужское имя)
• Glenn [glen] Гленн (мужское имя)
• miller [’mɪlə] 1. мельник; 2. фрезеровщик
Артур Миллер – американский драматург и прозаик, автор прославленной пьесы «Смерть коммивояжёра» (фото U.S. State Department).
Гленн Миллер, американский тромбонист, аранжировщик, руководитель одного из лучших свинговых оркестров (конец 1930-х – начало 1940-х годов) – оркестра Гленна Миллера (фотография времён службы в ВВС США).
Aston Martin
George Martin
«Астон Мартин»
Джордж Мартин
• Martin [’mɑ: tɪn] 1. Мартин (мужское имя); 2. (martin) городская ласточка
• George [ʤɔ: ʤ] Джордж (мужское имя)
Джордж Р. Р. Мартин – американский писатель-фантаст, сценарист, продюсер и редактор, лауреат многих литературных премий, его роман в жанре фэнтези «Песнь Льда и Огня» экранизирован в виде популярного телесериала «Игра престолов» (фото Gage Skidmore).