Читать онлайн полностью бесплатно Сергей Сапцов, Татьяна Сапцова - Английский язык. Быстро расширяем словарный запас

Английский язык. Быстро расширяем словарный запас

Изучаете английский язык, но с трудом запоминаете новые слова. А знаете ли вы, что 25% английских слов имеют родственные среди слов русского языка. Это значит, что даже человек, абсолютно незнакомый с английским языком, вполне может перевести около 20 страниц английского текста, не прибегая к помощи словаря.

Книга издана в 2010 году.

Уважаемый читатель!

Мы написали эту книгу, чтобы продемонстрировать, как можно, не заучивая тысячи английских слов, читать и понимать тексты на английском языке. Не верите? Тогда прочитайте следующий текст:

«По мннеию некротоых филлгооов, чтобы поянть смсыл прележдония, не ванжо, в каокм подярке расожплеоны бувкы в славох. Глнаове, чбтоы в налчае свлоа и в его коцне бувкы стлояи пралиьвно.»

Буквы в словах переставлены местами, что не мешает нам понимать, о чем идет речь. Точно так же можно понять и смысл чи́та́емо́го́ английского текста, если про себя произносить слова латинскими буквами. Разумеется, весь текст таким образом вы перевести не сможете.

Но!

Мы проанализировали англо-русский словарь, состоящий из 22 тысяч слов. И ОКАЗАЛОСЬ, что около 25% от этого количества вполне по силам перевести ЛЮБОМУ человеку. Необходимы только логика и наблюдательность. И немного «вольности и баловства». Лингвисты при переводе советуют обращать внимание на согласные буквы. Если гласные при переходе слова из одного языка в другой трансформируются, то набор согласных букв в этих случаях часто сохраняется неизменным и является как бы «остовом» слова в языках, которые произошли от одного «прародителя». Если 3–4 буквы в словах идентичны – это уже не случайно.

Все выбранные слова мы разделили на 5 частей.


Часть I. Близнецы-братья

В первой части собраны слова, которые идентичны (полностью или частично) русским словам по смыслу и по написанию.

Эта часть книги предназначена скорее для игры, чем для серьёзного изучения. Очень похоже на всем известное капитал-шоу «Поле чудес»: увидев английское слово, попробуйте на основе входящих в него букв отгадать русский эквивалент. Для этого можете взять небольшой листок бумаги или обычный календарик, закрыть русский перевод, оставив только английское слово с транскрипцией, – и вперёд! Перевод письменного текста в дальнейшем будет для вас увлекательной забавой (угадаю – не угадаю).


Часть II. Родня из-за границы

Приведены слова, пришедшие в русский язык из других языков (или наоборот). Здесь же в познавательной форме даётся информация о происхождении слова и его толкование, с помощью которых легко выстроить ассоциативный ряд.


Часть III. Седьмая вода на киселе

«Вольная фантазия». В стихотворной форме мы объединили в одну ассоциацию прочтение слова латинскими буквами и его перевод. Стишки получились разными: чуть наивными, иногда назидательными, но, надеемся, простыми и удобными для запоминания слов.


Часть IV. Приставка – к слову добавка

«Секреты» некоторых английских приставок. В этой части приведены только те слова, которые наиболее ярко демонстрируют тождественность русских и английских приставок.


Часть V. Ты ему про Фому, а он тебе – про Ерёму, или Слова-двойники

«Ложные друзья» переводчика – слова, близкие по звучанию и написанию, но имеющие различное значение.


Немного информации о транскрипции – она приведена с помощью букв русского алфавита. При этом:

1) долгий звук обозначается двоеточием (например: а:);

2) пресловутое буквосочетание th будет обозначаться так: θ (без голоса) и ð (с голосом). Повторим то, что написано по правилу произношения этих звуков в классических словарях: выдохните воздух через щель между краем языка и верхними зубами;

3) w – нечто среднее между «у» и «в» – обозначается буквой «в»;

4) гласная, на которую падает ударение, подчёркивается (например: e).

Примечание: транскрипция некоторых слов приведена по Oxford wordpower dictionary / Joanna Turnbull – Oxford University Press, 2006.

Обращаем ваше вни́ма́ни́ена то, что многие английские слова имеют неско́лько́ зна́чени́й. В данной книге приведены в основном только самые близкие по значению и звучанию слова. Это сделано специально: «похожесть» избавит вас от страха перед английским словом. А синонимы вы сможете подобрать сами.

Помните: получение новых знаний – это удовольствие!

Для всех, кто хочет написать авторам: [email protected]

Часть I. Близнецы-братья

А

abbreviation [эбри: виэ́йшн] – аббревиатура

absolute [э́бсэлу: т] – абсолютный

absolutism [э́бсэлу: тизм] – абсолютизм

absorb [эбсо́:б] – абсорбировать

absorption [эбсо́:пшн] – абсорбция

abstract [э́бстрэкт] – абстрактный

abstraction [эбстрэ́кшн] – абстракция

absurd [эбсё́:д] – абсурдный

academy [экэ́дэми] – академия

academic [экэдэ́мик] – академический

academician [экэдэми́шн] – академик

accent [э́ксэнт] – акцент

acclimatize [экла́ймэтайз] – акклиматизироваться

accompaniment [эка́мпэнимэнт] – аккомпанемент

accompany [эка́мпэни] – аккомпанировать

accord [эко́:д] – аккорд

accredited [экрэ́дитид] – аккредитованный

accumulate [экйю́мйюлэйт] – аккумулировать

accumulation [экйюмйюлэ́йшн] – аккумуляция

accumulator [экйю́мйюлэйтэ] – аккумулятор

ace [эйс] – ас

acetone [э́ситоун] – ацетон

acoustic [эку́:стик] – акустический

acoustics [эку́:стикс] – акустика

acre [э́йкэ] – акр

acrobat [э́крэбэт] – акробат

act [э́кт] – акт

action [э́кшн] – акция

active [э́ктив] – активный

actor [э́ктэ] – актёр

actress [э́ктрэс] – актриса

adapt [эдэ́пт] – адаптировать

adaptation [эдэптэ́йшн] – адаптация

adapter [эдэ́птэ] – адаптер

address [эдрэ́с] – адрес, адресовать



Ваши рекомендации