Читать онлайн полностью бесплатно Линда Вулвертон - Алиса в Зазеркалье

Алиса в Зазеркалье

Когда Алиса вернулась в Подземье, она обнаружила, что случилось страшное – Шляпник больше не безумен. Это значит, что он стал обыкновенным, скучным человеком.


Когда Алиса вернулась в Подземье, она обнаружила, что случилось страшное – Шляпник больше не безумен! Это значит, что он стал обыкновенным, скучным человеком. Просто ужасно! Алиса решила во что бы то ни стало помочь другу, но для этого ей нужно завладеть Хроносферой, особым прибором, благодаря которому можно путешествовать во времени. Но на пути отважной девушки встало не только само Время, но и коварная и хитрая Красная Королева. Сможет ли Алиса противостоять им и спасти Шляпника?



ALICE THROUGH THE LOOKING GLASS


Copyright © 2016 Disney Enterprises, Inc.

All Rights Reserved


Adapted by Kari Sutherland

Based on screenplay by Linda Woolverton

Based on characters created by Lewis Carroll

Produced by Joe Roth, Suzanne Todd & Jennifer Todd, Tim Burton

Directed by James Bobin



Алиса в Зазеркалье

Пролог

1868 год, Малаккский пролив

БУМ! БУМ! В темном, грозовом небе грохотала канонада.

Ветер с воем швырнул «Чудо» в сторону, точно желая помочь судну увернуться от снарядов. Мечущиеся по поврежденной палубе матросы закрепляли ослабевшие веревки, изо всех сил пытаясь удержать клипер на плаву.

В разрывах облаков показалась луна, осветив три большие малайские джонки, напавшие на «Чудо». Вражеские пушки обстреливали клипер, и после каждого выстрела из их жерл вырывалось пламя. Красные паруса над палубами джонок врезались в небо, словно акульи плавники, а на мачтах реяли черные флаги со зловещими демоническими рожами. Эти пираты ни за что не пощадят своих жертв.

Клипер взлетел на гребень гигантской волны – на один краткий миг матросы на палубе успели бросить взгляд на своих преследователей, – а потом ухнул вниз. Впрочем, впереди беглецов тоже поджидало малоприятное зрелище.

Прямо перед «Чудом» вырастал из воды каменистый остров. Нагромождение острых камней – идеальное местечко для кораблекрушения, судя по окружающим островок корабельным остовам.

Рулевой изо всех сил налегал на штурвал, и тут в воздухе просвистели пушечные ядра. На палубу посыпались обломки досок, один из них вдребезги разбил хронометр.

– Сэр! – завопил рулевой, обращаясь к первому помощнику. – Мы потеряли часы! Без них нам не пройти мимо скал, можем налететь на мель!

Первый помощник собрался с духом: на палубу обрушилась огромная волна. Быстро глянув на стремительно приближающиеся камни, он испытал прилив отчаяния. Все без толку: течение несет «Чудо» прямиком в ловушку. Моряк повернулся к стоявшему позади человеку.

– Капитан, нужно сдаться! – закричал первый помощник. – Не то мы пропали!

Алиса Кингсли вышла из тени, на ее лице читались ярость и решимость. Не для того она так упорно трудилась и так далеко забралась, чтобы разом всего лишиться.

– Не уверена, что, сдав корабль моего отца, мы уцелеем, мистер Фелпс, – спокойно сказала она.

Алиса посмотрела на прикрепленный к руке секстант, позволяющий измерять высоту луны, потом перевела взгляд на каменистую отмель впереди. Она вдруг заметила нечто, укрывшееся от внимания первого помощника, и ее охватила нервная дрожь.

– Полный вперед! На всех парусах! – закричала она.

Команда потрясенно уставилась на своего капитана – уж не свихнулась ли девица?

Мистер Фелпс попытался ее урезонить.

– Капитан! Мели… корабль пойдет ко дну! Это невозможно!

– Вы же знаете, как я отношусь к этому слову, мистер Фелпс!

Алиса мрачно посмотрела на первого помощника. Давным-давно отец научил ее, что нет ничего невозможного, да и ее собственные приключения неоднократно это доказывали.

У первого помощника поникли плечи, но он кивнул, повернулся и заорал на команду. Матросы стали карабкаться по веревочным лестницам, чтобы развернуть паруса, и клипер понесся прямо на окружающие остров мели.

– Право руля, Харпер! – закричала Алиса рулевому.

– Право руля? Мы же наверняка опрокинемся! – завопил тот.

– Именно, Харпер, именно… – согласилась Алиса. В ее глазах горела уверенность. Рулевой не помнил случая, чтобы капитан ошибалась, поэтому сжал зубы и направил корабль вправо.

«Чудо» начало крениться на сторону, но по-прежнему неслось на скалы. «Должно сработать», – подумала Алиса. Ее безумный план – их единственная надежда. Но просчитывая траекторию движения, Алиса осознала, что они не успевают. Посмотрев вверх, она заметила, как молодой матрос безуспешно пытается развернуть топсель[1].

– Держитесь, ребята! – выкрикнула Алиса, бросаясь к фалу[2]. – Сейчас нас закрутит-завертит!

Ухватившись за веревку, она с размаху перерубила ее мечом. Глаза Алисы горели азартом: веревка стремительно подняла девушку над палубой, прямо на одну из мачт «Чуда». Балансируя, она прошлась по рее, перерубая лини[3], удерживающие свернутый парус. Тот со свистом развернулся и сразу же наполнился ярящимся ветром.

«Вот так», – подумала Алиса, когда судно легло параллельно воде, а верхушка мачты, за которую она цеплялась, погрузилась в ледяную морскую воду. Корабельный киль царапнул по песчаной отмели; потом волна подняла корабль и перенесла через каменистую преграду, вытолкнув в более спокойные воды.

Карабкаясь по вантам, Алиса добралась до основных парусов и обрубила их. Паруса упали, точно усталые путники. Теперь, когда штормовой ветер их не раздувал, «Чудо» снова выровнялось.



Ваши рекомендации