Читать онлайн полностью бесплатно Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь девятая

365 дней английского. Тетрадь девятая

Книга предназначена для тех, кто в изучении английского языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-английски.

Книга издана в 2021 году.

День двести сорок первый

Тема урока: Герундий в роли предложного дополнения.

Exercise 283

Передайте содержание следующих диалогов по-английски.


A: Are you accusing me of something? What exactly are you accusing me of? Come on, spit it out.

B: I’m accusing you of hiding the truth.

А: Ты меня в чем-то обвиняешь? В чем именно ты меня обвиняешь? Давай выкладывай!

Б: Я обвиняю тебя в том, что ты скрываешь правду.


Комментарий. Фразовый глагол spit out («выплюнуть») образует вместе с местоимением it идиому, используемую в основном в побудительных предложениях с целью подстегнуть нерешительного собеседника сказать то, что он хочет, но не решается сказать. На русский язык она переводится словами «Давай выкладывай!», «Да говори же!», «Да колись уже!», «Не мнись!» и под.


1. «Ты меня в чем-то обвиняешь? В чем именно ты меня обвиняешь? Давай выкладывай!» – «Я обвиняю тебя в том, что ты грубишь моей маме (be rude to somebody)». 2. «Ты меня в чем-то обвиняешь? В чем именно ты меня обвиняешь? Давай выкладывай!» – «Я обвиняю тебя в том, что ты балуешь детей». 3. «Ты меня в чем-то обвиняешь? В чем именно ты меня обвиняешь? Давай выкладывай!» – «Я обвиняю тебя в том, что ты играешь со мной в кошки-мышки». 4. «Вы меня в чем-то обвиняете? В чем именно вы меня обвиняете? Говорите прямо, не мнитесь!» – «Я обвиняю вас в том, что вы натравили на меня свою собаку (set somebody on somebody)». 5. «Вы меня в чем-то обвиняете? В чем именно вы меня обвиняете? Давайте выкладывайте!» – «Мы обвиняем вас в том, что вы шпионите на (for) врага». 6. «Вы меня в чем-то обвиняете, босс? В чем именно вы меня обвиняете?» – «Я обвиняю вас в том, что вы не выполняете (carry out) мои приказы». 7. «Ты меня в чем-то обвиняешь? В чем именно ты меня обвиняешь? Давай выкладывай!» – «Я обвиняю тебя в том, что ты не заботишься о своей семье».


Ключ. 1. “Are you accusing me of something? What exactly are you accusing me of? Come on, spit it out.” “I’m accusing you of being rude to my mother.” 2. “Are you accusing me of something? What exactly are you accusing me of? Come on, spit it out.” “I’m accusing you of spoiling the children.” 3. “Are you accusing me of something? What exactly are you accusing me of? Come on, spit it out.” “I’m accusing you of playing cat and mouse with me.” 4. “Are you accusing me of something? What exactly are you accusing me of? Come on, spit it out.” “I’m accusing you of setting your dog on me.” 5. “Are you accusing me of something? What exactly are you accusing me of? Come on, spit it out.” “We are accusing you of spying for the enemy.” 6.“Are you accusing me of something, boss? What exactly are you accusing me of?” “I’m accusing you of not carrying out my orders.” (Герундий, как и неопределенная форма глагола, отрицается с помощью not.) 7. “Are you accusing me of something, boss? What exactly are you accusing me of? Come on, spit it out.” “I’m accusing you of not taking care of your family.”

Time for Fun

FRED: Say, what’s the idea of wearing my raincoat?

BARNIE: Well, you wouldn’t want your new suit to get wet, would you?


say послушай; What’s the idea of wearing my raincoat? Ты зачем надел мой плащ? (Что это тебе взбрело в голову надеть мой плащ?)


FUTURE MOTHER-IN-LAW: What’s the idea of proposing to my daughter without asking me first (не спросив сначала меня)?

FUTURE SON-IN-LAW: I had no idea you wanted to marry me, too, Madam.


Запомните идиому:


YOU CAN’T MAKE AN OMELET WITHOUT BREAKING EGGS.



«Не разбив яиц, омлета не приготовишь». Эта идиома намекает на то, что невозможно добиться чего-то большого, ничем при этом не жертвуя и ничего не разрушая. При выполнении любого сложного дела неизбежно возникают какие-то проблемы или неприятные побочные эффекты, с которыми приходится мириться. Сравните: «Лес рубят – щепки летят».

День двести сорок второй

Тема урока: Герундий в роли предложного дополнения.

Exercise 284

Осудите поведение третьего лица.


A: It was not very polite of him to leave without saying goodbye to me.”

B: Very impolite, I should say. Downright rude.

А: С его стороны было не очень вежливо уйти, не попрощавшись со мной.

Б: Очень невежливо, я бы сказала. Прямо-таки грубо.


Комментарии. 1. В предложении It was not very polite of him местоимение it играет роль формального подлежащего. Такое формальное подлежащее появляется в тех случаях, когда подлинный субъект действия отсутствует.

2. Модальный глагол should часто используется при ненавязчивом или неуверенном высказывании своего мнения. Именно это значение он имеет во фразе I should say.

3. Наречие downright используется здесь в качестве усилителя, подчеркивающего нечто негативное или неприятное – «прямо-таки», «попросту», например:

It’s not just stupid – it’s downright dangerous. – Это не просто глупо, это попросту опасно.

He looked surprised, downright shocked. – Он выглядел удивленным, прямо-таки шокированным.


1. «С его стороны было не очень вежливо уйти, не попрощавшись с хозяйкой дома». – «Очень невежливо, я бы сказала. Прямо-таки грубо». 2. «С его стороны было не очень вежливо повесить трубку, не попрощавшись». – «Очень невежливо, я бы сказала. Прямо-таки грубо». 3. «С его стороны было не очень вежливо принять нашу помощь, не сказав спасибо». – «Очень невежливо, я бы сказала. Прямо-таки грубо». 4. «С его стороны было не очень вежливо войти в дамскую спальню, не постучав». – «Очень невежливо, я бы сказала. Прямо-таки неприлично (indecent)». 5. «С его стороны было не очень вежливо наступить мне на ногу, не извинившись». – «Очень невежливо, я бы сказала. Прямо-таки грубо». 6. «С ее стороны было не очень вежливо отпихнуть меня в сторону (push



Ваши рекомендации